Resumen El presente artículo pretende mostrar el tratamiento recibido por parte de las obras lexicográficas (tanto las generales monolingües o bilingües como las de material locucional específico) en lo que respecta al contorno de la entrada o subentrada lexicográfica de las locuciones (español-croata) dada su complejidad intrínseca, especialmente, vinculada a la idiomaticidad y pluriverbalidad de las mismas. Para ello, las siguientes líneas se centrarán en el estudio minucioso y detallado del trato que adoptan los elementos de contorno en dichas unidades. En concreto, se hará examen del contorno lexicográfico referido a la información de sujeto, de los complementos de OD y de OI y, por último, de lo concerniente a la preposición y al término. En última instancia, se expondrán ejemplos ilustrativos extraídos de los corpus de referencia con el fin de constatar la relevancia de la información reunida en el contorno lexicográfico en la actividad traductora.
Abstract This article aims to show the treatment received by lexicographic works (both monolingual and bilingual general dictionaries, as well as those of specific phraseological material) regarding the contour of the lexicographical entry or subentry words of the phrasemes (Spanish-Croatian) given its intrinsic complexity, especially linked to the idiomaticity and multiverbal nature of the same. For this, our interest will be focused on the detailed study of the treatment adopted by the contour elements of these units. In particular, it will be examined the lexicographical contour referred to the subject information, as well as the DO and IO, and finally, the one concerning both the preposition and the term. Ultimately, there will be presented some illustrative examples extracted from the corpus in order to verify the relevance of the information gathered in the lexicographical contour regarding the translation activity.