7
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Traducción y adaptación transcultural al contexto español del marco teórico Person-Centred Practice Framework Translated title: Translation and transcultural adaptation of the theoretical Person-Centred Practice Framework to the Spanish context

      research-article

      Read this article at

      ScienceOpenPublisherPMC
      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Resumen

          Fundamento:

          El cuidado centrado en la persona se ha convertido en un enfoque esencial a nivel global que pretende dar respuesta a todas las dimensiones que afectan a los complejos procesos de la atención sanitaria. El Person Centred Practice Framework (PCPF), desarrollado por McCormack y McCance facilita que los equipos multidisciplinares puedan entender y operativizar todas las dimensiones que participan en el desarrollo de una atención centrada en la persona. El objetivo del estudio fue obtener la primera versión española del marco PCPF traducida y adaptada a nuestro contexto español.

          Método:

          La traducción y adaptación transcultural del PCPF se acometió utilizando la guía Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures, que incluye una sesión con expertos. Además, se realizó una validación de contenido de la claridad y la relevancia de cada dominio.

          Resultados:

          No se encontraron dificultades relevantes para llegar a un acuerdo en la mayoría de los términos que necesitaron ser clarificados, a excepción del término Estar presente con pleno reconocimiento del otro, que fue el más complejo de traducir y adaptar culturalmente. Respecto a la relevancia y claridad, el índice de validez de contenido por constructo (I-CVI) y del marco global (S-CVI/Ave) mostraron excelentes resultados (≥0,90).

          Conclusiones:

          Se ha obtenido una versión adaptada al español clara, relevante y conceptualmente equivalente al marco PCPF original. La disponibilidad de este marco en español facilitará una mejor comprensión de la práctica centrada en la persona y favorecerá la implementación de este enfoque en la práctica clínica.

          Abstract

          Background:

          Person-centered care has become a key global approach that seeks to provide answers to all factors of the complex health care-related processes. This has led to the development of theoretical frameworks that represent the components of person-centered care. The internationally recognized Person-Centred Practice Framework (PCPF) (McCormack and McCance) allows multidisciplinary teams to understand and operationalize the dimensions for the development of person-centered care. The aim of this study was to obtain the first Spanish version of the PCPF translated and adapted to the Spanish context.

          Methods:

          We translated the PCPF following the Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures guidelines. A consulting session with experts was part of the process and content validation on clarity and relevance for each domain was performed.

          Results:

          We encountered no significant difficulties to reach agreements on most of the terms except for Having a sympathetic presence. Not only was a complex term to translate but also to trans-culturally adapt. Regarding relevance and clarity, the content index by construct (I-CVI) and the global framework (S-CVI/Ave) were consistent with their original counterparts (≥0.90).

          Conclusions:

          The adapted Spanish version is clear, significant, and conceptually equivalent to the original PCPF. It will allow a better comprehension of the person-centered practice framework in the Spanish context and facilitate the implementation of this approach in clinical practices.

          Related collections

          Most cited references46

          • Record: found
          • Abstract: found
          • Article: not found

          Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.

          In 1999, ISPOR formed the Quality of Life Special Interest group (QoL-SIG)--Translation and Cultural Adaptation group (TCA group) to stimulate discussion on and create guidelines and standards for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcome (PRO) measures. After identifying a general lack of consistency in current methods and published guidelines, the TCA group saw a need to develop a holistic perspective that synthesized the full spectrum of published methods. This process resulted in the development of Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures--Principles of Good Practice (PGP), a report on current methods, and an appraisal of their strengths and weaknesses. The TCA Group undertook a review of evidence from current practice, a review of the literature and existing guidelines, and consideration of the issues facing the pharmaceutical industry, regulators, and the broader outcomes research community. Each approach to translation and cultural adaptation was considered systematically in terms of rationale, components, key actors, and the potential benefits and risks associated with each approach and step. The results of this review were subjected to discussion and challenge within the TCA group, as well as consultation with the outcomes research community at large. Through this review, a consensus emerged on a broad approach, along with a detailed critique of the strengths and weaknesses of the differing methodologies. The results of this review are set out as "Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures--Principles of Good Practice" and are reported in this document.
            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: found
            • Article: not found

            Is the CVI an acceptable indicator of content validity? Appraisal and recommendations.

            Nurse researchers typically provide evidence of content validity for instruments by computing a content validity index (CVI), based on experts' ratings of item relevance. We compared the CVI to alternative indexes and concluded that the widely-used CVI has advantages with regard to ease of computation, understandability, focus on agreement of relevance rather than agreement per se, focus on consensus rather than consistency, and provision of both item and scale information. One weakness is its failure to adjust for chance agreement. We solved this by translating item-level CVIs (I-CVIs) into values of a modified kappa statistic. Our translation suggests that items with an I-CVI of .78 or higher for three or more experts could be considered evidence of good content validity.
              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              Determination and Quantification Of Content Validity

              MARY LYNN (1986)
                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ConceptualizaciónRole: Curación de datosRole: Análisis formalRole: InvestigaciónRole: Redacción - borrador originalRole: Redacción - revisión y edición
                Role: Curación de datosRole: Análisis formalRole: InvestigaciónRole: Redacción - revisión y edición
                Role: InvestigaciónRole: Redacción - revisión y edición
                Role: InvestigaciónRole: Redacción - revisión y edición
                Role: ConceptualizaciónRole: Curación de datosRole: Análisis formalRole: Redacción - revisión y edición
                Role: ConceptualizaciónRole: Curación de datosRole: Análisis formalRole: Redacción - revisión y edición
                Role: InvestigaciónRole: Redacción - revisión y edición
                Role: ConceptualizaciónRole: Curación de datosRole: Análisis formalRole: SupervisiónRole: Redacción - revisión y edición
                Role: ConceptualizaciónRole: Curación de datosRole: Análisis formalRole: MetodologíaRole: Administración del proyectoRole: RecursosRole: SupervisiónRole: VisualizaciónRole: Redacción - borrador originalRole: Redacción - revisión y edición
                Journal
                An Sist Sanit Navar
                An Sist Sanit Navar
                assn
                Anales del Sistema Sanitario de Navarra
                Gobierno de Navarra. Departamento de Salud
                1137-6627
                2340-3527
                07 December 2022
                Sep-Dec 2022
                : 45
                : 3
                : e1016
                Affiliations
                [1 ] original Departamento de Enfermería de la Persona Adulta. Facultad de Enfermería. Universidad de Navarra. Pamplona. España. normalizedUniversidad de Navarra orgdiv2Departamento de Enfermería de la Persona Adulta orgdiv1Facultad de Enfermería orgnameUniversidad de Navarra Pamplona, Spain
                [2 ] original Grupo de investigación ICCP-UNAV, Innovación para un Cuidado Centrado en la Persona. Universidad de Navarra. Pamplona. España. normalizedUniversidad de Navarra orgdiv1Grupo de investigación ICCP-UNAV, Innovación para un Cuidado Centrado en la Persona orgnameUniversidad de Navarra Pamplona, Spain
                [3 ] original Instituto de Investigación Sanitaria de Navarra (IdiSNA). Pamplona. España. orgnameInstituto de Investigación Sanitaria de Navarra (IdiSNA) Pamplona, España
                [4 ] original Instituto de Lengua y Cultura Españolas (ILCE). Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Navarra. Pamplona. España. normalizedUniversidad de Navarra orgdiv2Instituto de Lengua y Cultura Españolas (ILCE) orgdiv1Facultad de Filosofía y Letras orgnameUniversidad de Navarra Pamplona, Spain
                [5 ] original Unidad de Docencia Práctica. Facultad de Enfermería. Universidad de Navarra. Pamplona. España. normalizedUniversidad de Navarra orgdiv2Unidad de Docencia Práctica orgdiv1Facultad de Enfermería orgnameUniversidad de Navarra Pamplona, Spain
                [6 ] original Centro de Salud de Ultzama. Gerencia de Atención Primaria de Navarra. Servicio Navarro de Salud-Osaunbidea. Pamplona. España. normalizedServicio Navarro de Salud-Osasunbidea orgdiv2Centro de Salud de Ultzama orgdiv1Gerencia de Atención Primaria de Navarra orgnameServicio Navarro de Salud-Osaunbidea Pamplona, Spain
                [7 ] original Área de Desarrollo Profesional e Investigación en Enfermería. Clínica Universidad de Navarra. Pamplona. España. orgdiv1Área de Desarrollo Profesional e Investigación en Enfermería orgnameClínica Universidad de Navarra Pamplona, España
                [8 ] original The Susan Wakil School of Nursing and Midwifery. The University of Sydney. Sydney. Australia. normalizedUniversity of Sydney orgdiv1The Susan Wakil School of Nursing and Midwifery orgnameThe University of Sydney Sydney, Australia
                Author notes
                [Correspondencia ] Marta Lizarbe-Chocarro. E-mail: mlizarbe@ 123456unav.es

                Conflictos de intereses: Los autores declaran no tener conflictos de intereses.

                Author information
                http://orcid.org/0000-0002-2359-6674
                http://orcid.org/0000-0003-0137-8569
                http://orcid.org/0000-0002-4120-016X
                http://orcid.org/0000-0003-4609-1887
                http://orcid.org/0000-0002-1359-3330
                http://orcid.org/0000-0002-6762-1616
                http://orcid.org/0000-0003-1073-4668
                http://orcid.org/0000-0001-8525-8905
                http://orcid.org/0000-0001-7085-1722
                Article
                10.23938/ASSN.1016
                10065039
                36477087
                18434f58-2860-4f33-9490-552c024276dd

                Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons

                History
                : 18 July 2022
                : 21 September 2022
                : 13 November 2022
                Page count
                Figures: 3, Tables: 2, Equations: 0, References: 41, Pages: 0
                Funding
                Funded by: Instituto de Salud Carlos III-Subdirección General de Evaluación y Fomento de la investigación, Madrid, España/FEDER, Una manera de hacer Europa
                Award ID: PI20/01644
                El presente trabajo ha sido financiado por el Instituto de Salud Carlos III-Subdirección General de Evaluación y Fomento de la investigación, Madrid, España/FEDER, Una manera de hacer Europa (PI20/01644).
                Categories
                Artículos Originales

                práctica centrada en la persona,cuidado centrado en la persona,traducción y adaptación transcultural,marco teórico,person-centered practice,person-centered care,translation and transcultural adaptation,theoretical framework

                Comments

                Comment on this article