9
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira Translated title: Cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Brazilian Portuguese language

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumo A partir da avaliação dos fatores que incidem na qualidade de vida (QV) é possível planejar as intervenções que proporcionam melhoria do bem-estar dos pacientes. Realizar a adaptação transcultural do questionário Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para língua portuguesa, buscando as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. Foi utilizado o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton, cumprindo as seguintes etapas: tradução, retrotradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste. Após todas as avaliações, foram alcançadas as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e importância clínica. O MIDAS encontra-se validado no que se refere às equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. Posteriormente, será avaliada a equivalência de mensuração, para verificar as propriedades psicométricas.

          Translated abstract

          Abstract From the evaluation of the factors that affect quality of life (QOL) it is possible to plan interventions that lead to the improved well-being of patients. The scope of this study was to conduct the cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) questionnaire to the Portuguese language, seeking the necessary semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. The theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, peer review and pre-testing. After all the tests, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence was achieved. The scale proved to be easy to use and was clinically important. MIDAS was validated in terms of its semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties.

          Related collections

          Author and article information

          Contributors
          Role: ND
          Role: ND
          Role: ND
          Role: ND
          Journal
          csc
          Ciência & Saúde Coletiva
          Ciênc. saúde coletiva
          ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva (Rio de Janeiro, RJ, Brazil )
          1413-8123
          1678-4561
          March 2018
          : 23
          : 3
          : 785-793
          Affiliations
          [1] Vitoria Espírito Santo orgnameUniversidade Federal do Espírito Santo orgdiv1Centro Biomédico orgdiv2Departamento de Enfermagem Brazil brunohenf@ 123456hotmail.com
          [2] São Paulo orgnameUniversidade Federal de São Paulo Brazil
          Article
          S1413-81232018000300785
          10.1590/1413-81232018233.08332017
          29538559
          2a4e70fe-e1be-4ba3-b1f3-b26d1c98cb6d

          This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

          History
          : 29 May 2016
          : 08 August 2015
          Page count
          Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 22, Pages: 9
          Product

          SciELO Public Health


          Quality of life,Questionnaire,Estudo de validação,Questionário,Validation study,Qualidade de vida

          Comments

          Comment on this article

          scite_

          Similar content78

          Cited by5