Entre los diversos factores que condicionan la elección entre las formas de los pretéritos imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo, -ra y -se, el factor semántico ha suscitado la mayor controversia. La hipótesis de algunos lingüistas, entre ellos Lamíquiz (1971), según la cual -se refleja situaciones menos reales que -ra, es rechazada por otros, como Pottier (1975), quien atribuye el valor de irrealidad a -ra y el de realidad a -se. El análisis realizado en este artículo intenta demostrar que en el español escrito y oral de Venezuela -ra y -se son formas semánticamente equivalentes y que la selección entre ellas podría justificarse por la etimología de estas formas: el origen subjuntivo de -se (< lat. amavissem) favorece su empleo en contextos que se asocian a los valores propios de este modo verbal, tales como no aserción, irrealidad y duda, a diferencia de -ra (< lat. amaveram), en cuya semántica modal se han amalgamado los valores del subjuntivo y del indicativo.
Plusieurs facteurs déterminent le choix entre les formes -ra et -se pour exprimer le pretérito imperfecto del subjuntivo (semblable à l’imparfait du subjonctif ) et le pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo (semblable au plusque- parfait du subjonctif ). Le plus controversé d’entre eux: le facteur sémantique. D’après l’hypothèse de certains linguistes, comme Lamíquiz (1971), le suffixe -se introduit des situations moins réelles que -ra. Cependant, d’ a u t res auteurs, comme Pottier (1975), rejettent cette hypothèse et attribuent la valeur d’irréalité à -ra et celle de réalité à -se. L’analyse présentée dans cet article vise à démontrer que, dans l’espagnol écrit et oral du Venezuela, -ra et -se sont des formes sémantiquement équivalentes et que le choix entre ces formes pourrait se justifier par leur étymologie: l’origine subjonctive de -se (< lat. amavissem) favorise son emploi dans des contextes associés aux valeurs propres à ce mode verbal, telles la non-assertion, l’irréalité et le doute, à la différence de -ra (< lat. amaveram), dont la sémantique modale amalgame les valeurs du subjonctif et de l’indicatif.
Among the diverse factors that condition the election between the forms of the Spanish past imperfect and pluscuamperfect of subjunctive, -ra and -s e, the semantic factor has provoked the greatest controve r s y. The hypothesis of some linguists (among them Lamíquiz, 1971), according to which -se reflects situations less real than -ra, is rejected by others, like Pottier (1975), who attributes the value of non-reality to -ra and reality to -se. The analysis made in this article tries to demonstrate that in the written and oral Spanish of Venezuela the forms -ra and -se are semantically equivalent and the selection among them could be justified by the etimology of these forms: the subjunctive origin of -se (< lat. amavissem) favors its use in contexts that are associated to the characteristic values of this verbal mood, such as non-assertion, non-reality and doubt, in contrast to -ra (< lat. amaveram), the modal semantics of which has joined the values of the subjunctive and the indicative.
Os verbos em pretérito perfeito e mais-que-perfeito do subjuntivo em espanhol podem terminar em -ra ou em -se sem que isto implique nenhuma diferença de significado. Porém, quando se faz referência aos diversos fatores que condicionam a eleição entre uma destas duas formas possíveis (-ra ou -se) surge controvérsia. A hipótese de alguns lingüistas, como Lamíquiz (1971), é que a terminação em -se implica situações menos reais que a terminação em -ra; enquanto que outros, como Pottier (1975), atribuem o valor de irrealidade à terminação -ra e de realidade à terminação -se. O estudo realizado neste artigo tenta demonstrar que, no espanhol escrito e oral da Venezuela, os verbos terminados em -ra ou em -se são formas semanticamente equivalentes e que a seleção de uma ou outra poderia proceder da etimologia destas formas: a origem subjuntiva de -se (< lat. amavissem) determina sua escolha em contextos relacionados com valores característicos deste modo verbal, por exemplo, a não asserção, irrealidade e dúvida; enquanto que -ra (< lat. amaveram) inclui em sua semântica modal os valores de subjuntivo e de indicativo. Palabras-chave: pretérito imperfeito do subjuntivo, pretérito mais-queperfeito do subjuntivo, etimologia, valor semântico, espanhol da Venezuela.