19
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo: a daunting challenge to literary translators

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo presents a daunting challenge to literary translators as such concepts require that the translator possess a substantial amount of knowledge and background of the Sesotho culture. The present study undertakes a comparative analysis of Thomas Mofolo's Moeti oa Bochabela and its translations Traveller to the East (English) and L'homme qui marchait vers le soleil levant (French) to highlight problems encountered due to lack of understanding of culture-bound extra-linguistic elements (ECE). The article also aims to bring to light translation techniques employed and culture related factors that may hinder the translator from rendering the intended meaning with high accuracy. The semantic analysis of culture-bound extra-linguistic elements shows how readers of the English and French translation may not have a full grasp of the book due to lack of functional equivalence and the disparity in semantic range between Sesotho and the European languages. The impasse of meaning is evidenced throughout the book by the number of words that were either left untranslated or mistranslated as can be observed in the translation of the two poems addressed to Fekisi's cows. The paper uses some of the untranslated and mistranslated elements to show that there is no such a thing as an absolute translation.

          Related collections

          Most cited references24

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          A textbook of translation

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Moeti oa Bochabela

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              The Translation Studies reader

                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Journal
                tvl
                Tydskrif vir Letterkunde
                Tydskr. letterkd.
                Tydskrif vir Letterkunde Association, Department of Afrikaans, University of Pretoria
                2309-9070
                2016
                : 53
                : 2
                : 105-116
                Affiliations
                [1 ] National University of Lesotho
                Article
                S0041-476X2016000200008
                10.17159/tvl.v.53i2.8
                3d9d4792-9dc3-4bee-9a4c-f0419f24894e

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

                History
                Product

                SciELO South Africa

                Self URI (journal page): http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_serial&pid=0041-476X&lng=en
                Categories
                Literary Reviews
                Literary Theory & Criticism
                Literature
                Literature, African, Australian, Canadian
                Literature, German, Dutch, Scandinavian

                General literary studies,Literary theory
                culture-bound extra-linguistic elements,functional equivalence,impasse of meaning,mistranslation,semantic range,translation by omission

                Comments

                Comment on this article