19
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis Translated title: A reflection on the elaboration of a preliminary bilingual lexicon of cardiology based on the terms used in a parallel and in two comparable corpora

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referente.

          Translated abstract

          This paper aims at proposing a reflection on the process for elaborating a bilingual lexicon of cardiology. The methodology used is that of corpus-based translation studies; that of corpus linguistics; as well as that of terminology. The material used in this study was composed of papers of cardiology written in Portuguese and translated into English and articles originally written in Portuguese and in English. Based on the lexicon proposed we have seen that there are some differences and correspondences between the use of terms in the articles from the subcorpus of study composed of original and translated texts and the use of terms in the comparable corpora in Portuguese and in English. This difference indicates that the terms are not univocal in the medical language due to the differences in use by cardiologists to name the same referents.

          Related collections

          Most cited references14

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Corpus Linguistics at Work

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Linguística de corpus.

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: found
              • Article: not found

              Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research

              Mona Baker (1995)
              Abstract: Corpus-based research has become widely accepted as a factor in improving the performance of machine translation systems, and corpus-based terminology compilation is now the norm rather than the exception. Within translation studies proper, Lindquist (1984) has advocated the use of corpora for training translators, and Baker (1993a) has argued that theoretical research into the nature of translation will receive a powerful impetus from corpus-based studies. It is becoming increasingly important to take stock of what is happening on this front and to start working towards the development of an explicit and coherent methodology for corpus-based research in the discipline. This paper discusses the current and potential use of corpora in translation studies, with particular reference to theoretical issues. Résumé: On s'accorde à voir dans la recherche sur corpus un facteur susceptible d'améliorer les systèmes de traduction automatique; la terminologie basée sur corpus devient la règle plutôt que l'exception. A propos des recherches sur la traduction, Lidquist (1984) a prôné le recours aux corpora dans la formation des traducteurs; selon Baker (1993a), l'étude théorique de la traduction bénéficiera des recherches fondées sur corpus. Il importe désormais de répertorier les acquis en ce domaine, afin de mettre au point une méthodologie explicite et cohérente. L'article qui suit analyse l'usage présent et possible des corpora dans les recherches sur la traduction, et prêtant une attention particulière aux questions théoriques.
                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Role: ND
                Role: ND
                Journal
                delta
                DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
                DELTA
                Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP (São Paulo )
                1678-460X
                2008
                : 24
                : 1
                : 1-22
                Affiliations
                [1 ] Universidade Estadual Paulista Brazil
                Article
                S0102-44502008000100001
                10.1590/S0102-44502008000100001
                4384e9e5-96b7-44ea-ab9e-a3a3647a4c57

                http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

                History
                Product

                SciELO Brazil

                Self URI (journal page): http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=0102-4450&lng=en
                Categories
                LINGUISTICS

                General linguistics
                medical terms in cardiology,corpus-based translation studies,corpus linguistics,terminology,termos médicos em cardiologia,estudos da tradução baseados em corpus,lingüística de corpus,terminologia

                Comments

                Comment on this article