22
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      “YOU BETTER WERK”. RASGOS DEL CAMP TALK EN LA SUBTITULACIÓN AL ESPAÑOL DE RUPAUL’S DRAG RACE Translated title: “YOU BETTER WERK”. CAMP TALK FEATURES IN THE SPANISH SUBTITLES OF RUPAUL’S DRAG RACE

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumen Este artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul’s Drag Race (RPDR) mediante un análisis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela. El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay y difundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del análisis de los subtítulos de dos episodios del programa de televisión. Finalmente, la discusión sobre los resultados alcances sobre el papel de la traducción en los procesos de aculturación relacionados al camp, así como sobre las nuevas funciones sociales de la subtitulación.

          Translated abstract

          Abstract This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered.

          Related collections

          Most cited references13

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing”

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms”

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              “Dude Looks like a Lady. Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras”

                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Journal
                ct
                Cadernos de Tradução
                Cad. Trad.
                Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, SC, Brazil )
                1414-526X
                2175-7968
                September 2019
                : 39
                : 3
                : 156-188
                Affiliations
                [01] Monterrico Lima orgnameUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas Peru
                Article
                S2175-79682019000300156
                10.5007/2175-7968.2019v39n3p156
                6ac40f12-6be7-424d-8bb5-ed37362860ae

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                : 15 February 2019
                : 16 July 2019
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 38, Pages: 33
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Artículos

                Traducción Audiovisual,Drag Queen,Subtitulación,Camp,RuPaul’s Drag Race,Audiovisual Translation,Subtitling

                Comments

                Comment on this article