Blog
About

  • Record: found
  • Abstract: found
  • Article: found
Is Open Access

COMPILACIÓN Y ANÁLISIS DE UN CORPUS PARALELO PARA LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: PROYECTO CON DÉJÀ VU, TREETAGGER E IMS OPEN CORPUS WORKBENCH Translated title: COMPILATION AND ANALYSIS OF A PARALLEL CORPUS FOR RESEARCH IN TRANSLATION: PROJECT WITH DÉJÀ VU, TREETAGGER AND IMS OPEN CORPUS WORKBENCH

Read this article at

Bookmark
      There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

      Abstract

      Aunque en los últimos años la lingüística de corpus ha experimentado una gran evolución y en la actualidad cuenta con una creciente presencia en proyectos de investigación en torno a estudios de Lingüística y Traducción (por ejemplo: Kübler y Foucou, 2003; Laroche y Langlais, 2010), los procedimientos técnicos más avanzados enfocados a la compilación y explotación de corpus siguen siendo un escollo. El principal propósito de este trabajo es, por tanto, hacer accesible este tipo de información a toda la comunidad investigadora poco experta en la materia. En concreto, presenta la experiencia de creación de un corpus paralelo alineado con Déjà Vu, etiquetado lingüísticamente con TreeTagger, documentado con Notepad+ + e indexado con IMS Open Corpus Workbench. Además, incluye una breve introducción a la exploración y el análisis de corpus con Corpus Query Processor, la principal herramienta de IMS Open Corpus Workbench.

      Translated abstract

      Although Corpus linguistics has advanced a great deal in recent years and is now being increasingly more frequently included within research projects regarding Linguistics and Translation (for instance: Kübler & Foucou, 2003; Laroche & Langlais, 2010), the most advanced technical procedures focused on the creation and exploitation of corpora are still a pitfall. The main aim of this paper is, then, to make this kind of information more widely available to the research community with little experience in the field. In particular, it presents the experience of creating a parallel corpus that was aligned with Déjà Vu, linguistically tagged with TreeTagger, meta-textually tagged with Notepad++ and indexed with IMS Open Corpus Workbench. Furthermore, it includes a brief introduction to the exploration and analysis of corpora withCorpus Query Processor, the main tool of IMS Open Corpus Workbench.

      Related collections

      Most cited references 48

      • Record: found
      • Abstract: not found
      • Article: not found

      Corpus, concordance, collocation

        Bookmark
        • Record: found
        • Abstract: not found
        • Article: not found

        An Introduction to Corpus Linguistics

          Bookmark
          • Record: found
          • Abstract: found
          • Article: not found

          Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research

           Mona Baker (1995)
          Abstract: Corpus-based research has become widely accepted as a factor in improving the performance of machine translation systems, and corpus-based terminology compilation is now the norm rather than the exception. Within translation studies proper, Lindquist (1984) has advocated the use of corpora for training translators, and Baker (1993a) has argued that theoretical research into the nature of translation will receive a powerful impetus from corpus-based studies. It is becoming increasingly important to take stock of what is happening on this front and to start working towards the development of an explicit and coherent methodology for corpus-based research in the discipline. This paper discusses the current and potential use of corpora in translation studies, with particular reference to theoretical issues. Résumé: On s'accorde à voir dans la recherche sur corpus un facteur susceptible d'améliorer les systèmes de traduction automatique; la terminologie basée sur corpus devient la règle plutôt que l'exception. A propos des recherches sur la traduction, Lidquist (1984) a prôné le recours aux corpora dans la formation des traducteurs; selon Baker (1993a), l'étude théorique de la traduction bénéficiera des recherches fondées sur corpus. Il importe désormais de répertorier les acquis en ce domaine, afin de mettre au point une méthodologie explicite et cohérente. L'article qui suit analyse l'usage présent et possible des corpora dans les recherches sur la traduction, et prêtant une attention particulière aux questions théoriques.
            Bookmark

            Author and article information

            Affiliations
            [1 ] Universitat Jaume I España
            Contributors
            Role: ND
            Journal
            rla
            RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada
            RLA
            Universidad de Concepción. Facultad de Humanidades y Arte
            0718-4883
            July 2016
            : 54
            : 1
            : 149-174
            S0718-48832016000100008

            This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

            Product
            Product Information: SciELO Chile
            Categories
            LANGUAGE & LINGUISTICS
            LINGUISTICS

            Comments

            Comment on this article