Resumen Considerada por un ilustre filólogo como mexicanismo, hoy la palabra gachupín es despectiva en contra de los españoles. El término gachupín surgió en el siglo XVI en España (como cachopín) con un sentido irónico o burlón y allá cayó en desuso durante el siglo XVII. En paralelo, la palabra había llegado a la Nueva España desde el mismo siglo XVI, pero pronto adoptó en México otro significado diferente: el alusivo a la oriundez; era una especie de gentilicio sin intención despreciativa, connotación que conservó durante todo el virreinato y buena parte del siglo XIX. Empero, los mexicanos, en general, solemos asociar esa semántica ofensiva con el año de 1810, cuando la furia popular independentista reclamaba: ¡Mueran los gachupines! Pero lo agresivo de esa consigna está en el verbo, no en el sustantivo; durante la guerra de Independencia la voz gachupín solo era descriptiva. Este ensayo pretende demostrar (y esa es su aportación) que dicho vocablo no devino peyorativo sino hasta la segunda mitad del siglo XIX, paulatinamente, y sobre todo con la Revolución. Estamos ante varias reorientaciones semánticas de una misma palabra y queremos determinar los momentos de esas mutaciones, de manera particular el último, alrededor del cual hay confusión: cuando cambia la significación descriptiva de la palabra gachupín, para devenir despectiva.
Abstract Considered by one prominent philologist to be a Mexicanism, the word gachupín today is a pejorative term for people from Spain. The word emerged in sixteenth-century Spain (as cachopín) with an ironic or mocking sense, but fell into disuse in the seventeenth century. The word also arrived in New Spain in the sixteenth century, but soon acquired a different meaning in Mexico: an allusion to geographic origin, a kind of demonym without offensive intent. This meaning was preserved throughout the viceroyalty and much of the nineteenth century. Mexicans generally associate the offensive sense with the year 1810, when pro-independence popular fury demanded “Death to the gachupines!” But the aggression in that slogan is in the word death, not gachupines, which remained merely descriptive during the War of Independence. The contribution of this article is to demonstrate that gachupín did not become pejorative until the second half of the nineteenth century, gradually, and then especially with the Revolution. There were several semantic readjustments of the word: it is necessary to identify the timing of these changes, and in particular to clarify the confusion regarding the last one, when the term gachupín became derogatory.