Blog
About

  • Record: found
  • Abstract: found
  • Article: found
Is Open Access

Strategies used in the translation of fixed expressions in magazines: A comparison of selected texts with Afrikaans as source language and South African English as target language Translated title: Strategieë gebruik in die vertaling van vaste uitdrukkings in tydskrifte: 'n Vergelyking van geselekteerde tekste met Afrikaans as brontaal en Suid-Afrikanse Engels as doeltaal

Literator (Potchefstroom. Online)

Literature Society (South Africa)

Read this article at

Bookmark
      There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

      Abstract

      This article will look at the translation of idioms and other types of fixed expressions from Afrikaans (the source language) into South African English (the target language), from selected texts in Huisgenoot and You magazines from a study conducted over the 10-week period from 18 July 2013 to 19 September 2013. The article will start by looking at the difficulties in defining idioms and other types of fixed expressions and will draw on the work of Rosamund Moon for this. It then uses the strategies on the translation of idioms (and other types of fixed expressions) in Mona Baker's In Other Words to categorise a set of 70 such expressions according to the strategy used to translate them and concludes by looking at whether equivalence is obtained.

      Translated abstract

      Hierdie artikel sal kyk na die vertaling van idiome en ander vorme van vaste uitdrukkings uit Afrikaans (die brontaal) na Suid-Afrikanse Engels (die doeltaal), van geselekteerde tekste in Huisgenoot en You. Dit was deel van 'n studie wat oor 'n tydperk van tien weke (van 18 Julie 2013 tot 19 September 2013) uitgevoer is. Die artikel begin deur te kyk na die probleme wat betref die definisie van idiome en ander vorme van vaste uitdrukkings, en put hier veral uit die werk van Rosamund Moon. Dit gebruik dan die strategieë vir die vertaling van idiome (en ander vorme van vaste uitdrukkings) in Mona Baker se In Other Words om 'n stel van 70 sulke uitdrukkings te kategoriseer en sluit af deur te kyk of ekwivalensie verkry word.

      Related collections

      Most cited references 2

      • Record: found
      • Abstract: not found
      • Article: not found

      Die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke

       L Potgieter (2006)
        Bookmark
        • Record: found
        • Abstract: not found
        • Article: not found

        Enkele gedagtes oor die vertaling van idiomatiese verbindings

          Bookmark

          Author and article information

          Affiliations
          orgnameNelson Mandela Metropolitan University orgdiv1Department of Applied Language Studies South Africa
          Contributors
          Role: ND
          Journal
          literator
          Literator (Potchefstroom. Online)
          Literator
          Literature Society (South Africa) (Mafikeng, North West, South Africa )
          0258-2279
          2219-8237
          2017
          : 38
          : 2
          : 1-9
          S2219-82372017000200008
          10.4102/lit.v38i2.1335

          This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

          Counts
          Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 2, Pages: 9
          Product
          Product Information: SciELO South Africa

          Comments

          Comment on this article