Resumen En este artículo presentaré la importancia de revisar críticamente los términos usuales utilizados para denominar al vínculo que se establece entre quien gesta para otras personas y quienes solicitan la gestación para adquirir un bebé, con la intención de proponer un significante, a mi entender, más adecuado: relación de alquiler/sustitución del embarazo. Para ello, en primer lugar, aludiré sucintamente a cómo el uso del lenguaje en reproducción asistida no es neutral. En segundo lugar, examinaré las nomenclaturas más utilizadas en lengua castellana como por ejemplo "alquiler de vientre" y "gestación por sustitución", entre otras, y las analizaré a través de dos criterios: el rol de la persona gestante y el tipo de relación entre quien gesta y quien/es quieren ser madre/s y/o padre/s. Por último, utilizaré ambos criterios para proponer el nuevo significante.
Resum En aquest article presentaré la importància de revisar críticament els termes usuals utilitzats per a denominar al vincle que s'estableix entre qui gesta per a altres persones i els qui sol·liciten la gestació per a adquirir un bebè, amb la intenció de proposar un significant, al meu entendre, més adequat: relació de lloguer/substitució de l'embaràs. Per a això, en primer lloc, al·ludiré succintament a com l'ús del llenguatge en reproducció assistida no és neutral. En segon lloc, examinaré les nomenclatures més utilitzades en llengua castellana com per exemple "lloguer de ventre" i "gestació per substitució", entre altres, i les analitzaré a través de dos criteris: el rol de la persona gestant i el tipus de relació entre qui gesta i qui/és volen ser mare/s i/o pare/s. Finalment, utilitzaré tots dos criteris per a proposar el nou significant.
Abstract In this article I will present the importance of critically revising the common uses of the terms to nominate the link established between those who gestate for other people and those who request gestation to acquire a baby. It is my intention to propose a more adequate term: relationship of surrogacy/ pregnancy replacement. To do so, first, I will briefly mention how the use of language in assisted reproduction is far from neutral. Secondly, I will examine the most used nomenclatures in Spanish such as "contract pregnancy", "womb for rent", among others, and I will analyze them considering two criteria: the role of the pregnant person and the kind of relationship between that who gestates and that/those who want/s to be the baby's mother/s and father/s. Finally, I will use both criteria to propose a new term.