32
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos Translated title: The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential Translated title: L’utilisation des sous-titres passifs et actifs pour l’enseignement des langues étrangères : un retour sur leur possibilités didactiques

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumen Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posibles distracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisual ha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas. Las necesidades reales han demostrado que el visionado de productos audiovisuales subtitulados ayuda en la adquisición y el perfeccionamiento de lenguas y que por tanto tiene cabida en las aulas. Recientemente, se ha dado un paso más en la explotación de este recurso pasando de los subtítulos pasivos a los activos, y convirtiendo al agente receptor, en este caso, el estudiante de lengua extranjera, en agente subtitulador. En este artículo, se exponen las categorías más comunes y cómo se trabaja con cada una de ellas, se realiza una revisión de las posibilidades didácticas de ambas actividades, se analizan los beneficios de la subtitulación activa y se presentan algunos programas de subtitulación que posibilitan el uso de esta herramienta didáctica.

          Translated abstract

          Abstract After years of rejection and criticism blaming on their entertaining nature as a source of distraction within the classroom, in recent decades audiovisual translation has been accepted as a tool for language learning. Real-life needs have shown that watching subtitled audiovisual materials enhances language acquisition and foster varied skills, so that it has gained a place in the classroom. Recently, one step forward has been taken in the use of this resource, moving from passive subtitles to active subtitling, in order to turn the target receiver -the foreign-language student- into a subtitler. The present article presents the most common categories and explains how to work with them, looks at the didactic possibilities of both activities, analyses the benefits of active subtitling, and presents some subtitling programmes whose features make them feasible for use as a teaching tool.

          Translated abstract

          Resumé Après avoir critiqué l´aspect ludique et distracteur de la traduction audiovisuelle et l´avoir écartée de la salle de classe, les dernières décennies l´ont vue finalement acceptée comme un outil didactique pour l’apprentissage des langues. Les nouvelles réalités ont montré que visualiser des produits audiovisuels sous-titrés aide à l’acquisition et à l’amélioration de l´apprentissage des langues et donc leur utilisation didactique est pertinente. Récemment, le passage des sous-titres passifs aux sous-titres actifs convertit l’agent récepteur, l’étudiant d’une langue étrangère, en agent qui sous-titre. Dans cet article, nous envisageons les possibilités didactiques de ces deux activités. Nous en proposons les catégories les plus courantes et les différentes activités qu´elles permettent. Nous analysons ensuite les avantages du sous-titrage actif et présentons des programmes de sous-titrage qui rendent possible son utilisation comme un outil didactique.

          Related collections

          Author and article information

          Journal
          ikala
          Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
          Íkala
          Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (Medellín, Antioquia, Colombia )
          0123-3432
          April 2020
          : 25
          : 1
          : 231-250
          Affiliations
          [1] Valencia orgnameUniversitat Jaume I orgdiv1Facultat de Ciències Humanes i Socials orgdiv2Departament d’Educació Spain gloria.torralba@ 123456uji.es
          Article
          S0123-34322020000100231 S0123-3432(20)02500100231
          10.17533/udea.ikala.v25n01a11
          c03d9b1e-40d0-4343-9978-ddc76ec70b3a

          This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

          Page count
          Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 0, Pages: 20
          Product
          Product Information: website
          Categories
          Artículos teóricos

          active subtitling,subtitulación pasiva,langues étrangères,lenguas extranjeras,aprendizaje de lenguas,traduction audiovisuelle,subtitulación activa,sous-titrage passif,audiovisual translation.,sous-titrage actif,passive subtitling,foreign languages,language learning,traducción audiovisual.,apprentissage de langues

          Comments

          Comment on this article