2
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual Translated title: Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica.

          Translated abstract

          BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence.

          Related collections

          Most cited references18

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          Back-Translation for Cross-Cultural Research

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: found
            • Article: found
            Is Open Access

            Physical activity and mental health: the association between exercise and mood

            Physical activity is an important public health tool used in the treatment and prevention of various physical diseases, as well as in the treatment of some psychiatric diseases such as depressive and anxiety disorders. However, studies have shown that in addition to its beneficial effects, physical activity can also be associated with impaired mental health, being related to disturbances like "excessive exercise" and "overtraining syndrome". Although the number of reports of the effects of physical activity on mental health is steadily increasing, these studies have not yet identified the mechanisms involved in the benefits and dangers to mental health associated with exercise. This article reviews the information available regarding the relationship between physical activity and mental health, specifically addressing the association between exercise and mood.
              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: found
              • Article: not found

              Issues and challenges of instrument translation.

              The purpose of this article was to discuss the challenges of instrument translation, using the translation of the Medical Outcomes Study Social Support Survey into Chinese as an example. Brislin's model of translation, which highlights the need for forward and backward translation, was used. Major considerations in conducting translation, and the strategies used to overcome the challenges arising from cultural and linguistic differences between the source and target languages, were discussed. Examples were used to illustrate how difficulties, such as maintenance of the original intent of the questionnaire, maximization of the cultural relevancy of the concept in question, and enhancement of the comprehensibility of the translated questionnaire, were handled. The importance of literal and cultural adaptation of a developed instrument, rather than its simple word translation in the maintenance of an equivalent translation is highlighted.
                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                rpc
                Archives of Clinical Psychiatry (São Paulo)
                Arch. Clin. Psychiatry (São Paulo)
                Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (São Paulo, SP, Brazil )
                0101-6083
                1806-938X
                January 2010
                : 37
                : 1
                : 16-22
                Affiliations
                [01] orgnameUniversidade Federal do Rio de Janeiro orgdiv1Instituto de Psiquiatria
                [02] orgnameUniversidade Federal do Rio de Janeiro orgdiv1Instituto de Psiquiatria
                [03] Milão orgnameVita Salute University Itália
                [05] orgnameMaastricht University orgdiv1School for Mental Health and Neurosciences orgdiv2Academic Anxiety Center Maastricht
                [08] Milão orgnameVita Salute University Itália
                [06] orgnameMaastricht University orgdiv1School for Mental Health and Neurosciences orgdiv2Academic Anxiety Center Maastricht
                [04] orgnameUniversity of Maastricht The Netherlands
                [07] orgnameUniversidade Federal do Rio de Janeiro orgdiv1Instituto de Psiquiatria
                Article
                S0101-60832010000100004 S0101-6083(10)03700104
                c58b9e46-662f-4d5d-8c54-d3c85287c718

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                : 01 April 2009
                : 12 January 2009
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 18, Pages: 7
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Artigos Originais

                exercício,atividade física,Adaptação transcultural,semantic equivalence,exercise,physical activity,Cross-cultural adaptation,tradução,equivalência semântica,translation

                Comments

                Comment on this article