8
views
0
recommends
+1 Recommend
0 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Words matter: Translanguaging in medical communication skills training

      research-article

      Read this article at

          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Medical communication across languages is gaining attention as the multilingual character of local, regional, and national populations across the world continues to grow. Effectively communicating with patients involves not only learning medical terminology, but also understanding the community’s linguistic practices, and gaining the ability to explain health concepts in patient-centered language. Language concordance between physicians and patients improves patient outcomes, but methods to teach communication skills for physicians are usually limited to the majority or official language. For example, in U.S. medical schools increased demand for physician skills in other languages, such as Spanish, has resulted in renewed academic discourse about best practices in teaching practical communication skills for physicians. In language education, translanguaging is an approach that integrates and validates multilingual individuals’ real use of language, which often includes non-standard words, regionalisms, and mixed influences from multiple languages, such as Spanglish or Chinglish. Efforts to improve medical language concordance by teaching a second language to medical students would benefit from an understanding of patient-centered communication strategies, such as is supported by translanguaging. Teaching effective communication skills to physicians should evolve and engage with the fluid linguistic attributes of culturally and linguistically diverse patient populations. In this eye opener, we first introduce the translanguaging perspective as an approach that can increase attention to patient-centered communication, which often includes spontaneous practices that transcend the traditional boundaries of named languages, and then present examples of how translanguaging can be implemented in medical education in order to sustainably enhance equity-minded patient-accessible medical communication.

          Related collections

          Most cited references13

          • Record: found
          • Abstract: found
          • Article: not found

          National Survey of Medical Spanish Curriculum in U.S. Medical Schools

          Background Patients with limited English proficiency (LEP) may be at risk for medical errors and worse health outcomes. Language concordance between patient and provider has been shown to improve health outcomes for Spanish-speaking patients. Nearly 40 % of Hispanics, a growing population in the United States, are categorized as having limited English proficiency. Many medical schools have incorporated a medical Spanish curriculum to prepare students for clinical encounters with LEP patients. Objective To describe the current state of medical Spanish curricula at United States medical schools. Methods The Latino Medical Student Association distributed an e-mail survey comprising 39 items to deans from each U.S. medical school from July 2012 through July 2014. This study was IRB-exempt. Results Eighty-three percent (110/132) of the U.S. medical schools completed the survey. Sixty-six percent (73/110) of these schools reported offering a medical Spanish curriculum. In addition, of schools with no curriculum, 32 % (12/37) planned to incorporate the curriculum within the next two years. Most existing curricula were elective, not eligible for course credit, and taught by faculty or students. Teaching modalities included didactic instruction, role play, and immersion activities. Schools with the curriculum reported that the diverse patient populations in their respective service areas and/or student interest drove course development. Barriers to implementing the curriculum included lack of time in students’ schedules, overly heterogeneous student language skill levels, and a lack of financial resources. Few schools reported the use of validated instruments to measure language proficiency after completion of the curriculum. Conclusions Growing LEP patient populations and medical student interest have driven the implementation of medical Spanish curricula at U.S. medical schools, and more schools have plans to incorporate this curriculum in the near future. Studies are needed to reveal best practices for developing and evaluating the curriculum.
            • Record: found
            • Abstract: found
            • Article: not found

            The language divide. The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice.

            Provision of interpreter services for non-English-speaking patients is a federal requirement. We surveyed clinicians to describe their experience using interpreters. In this cross-sectional study we surveyed clinicians in three academic outpatient settings in San Francisco (N = 194) regarding their most recent patient encounter which involved an interpreter. Questions about the visit included type of interpreter, satisfaction with content of clinical encounter, potential problems, and frequency of need. Previous training in interpreter use, languages spoken, and demographics were also asked. Questionnaires were self-administered in approximately 10 minutes. Of 194 questionnaires mailed, 158 were completed (81% response rate) and 67% were from resident physicians. Most respondents (78%) were very satisfied or satisfied with the medical care they provided, 85% felt satisfied with their ability to diagnose a disease and treat a disease, but only 45% were satisfied with their ability to empower the patient with knowledge about their disease, treatment, or medication. Even though 71% felt they were able to make a personal connection with their patient, only 33% felt they had learned about another culture as a result of the encounter. Clinicians reported difficulties eliciting exact symptoms (70%), explaining treatments (44%), and eliciting treatment preferences (51%). Clinicians perceived that lack of knowledge of a patient's culture hindered their ability to provide quality medical care and only 18% felt they were unable to establish trust or rapport. Previous training in interpreter use was associated with increased use of professional interpreters (odds ratio [OR], 3.2; 95% confidence interval [CI], 1.4 to 7.5) and increased satisfaction with medical care provided (OR, 2.6; 95% CI, 1.1 to 6.6). Clinicians reported communication difficulties affecting their ability to understand symptoms and treat disease, as well as their ability to empower patients regarding their healthcare. Training in the use of interpreters may improve communication and clinical care, and thus health outcomes.
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              Medical Spanish Programs in the United States: A Critical Review of Published Studies and a Proposal of Best Practices

                Author and article information

                Contributors
                portega1@uic.edu
                Journal
                Perspect Med Educ
                Perspect Med Educ
                Perspectives on Medical Education
                Bohn Stafleu van Loghum (Houten )
                2212-2761
                2212-277X
                19 May 2020
                19 May 2020
                August 2020
                : 9
                : 4
                : 251-255
                Affiliations
                [1 ]GRID grid.185648.6, ISNI 0000 0001 2175 0319, Departments of Emergency Medicine and Medical Education, College of Medicine, , University of Illinois, ; Chicago, IL USA
                [2 ]GRID grid.257413.6, ISNI 0000 0001 2287 3919, Spanish Applied Linguistics for World Languages and Cultures, , Indiana University-Purdue University, ; Indianapolis, IN USA
                Author information
                http://orcid.org/0000-0002-5136-1805
                Article
                595
                10.1007/s40037-020-00595-z
                7458954
                32430877
                dc13fc24-b304-489e-a837-d022718742c6
                © The Author(s) 2020

                Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

                History
                Categories
                Eye-Opener
                Custom metadata
                © The Author(s) 2020

                Education
                medical communication skills,medical spanish,medical humanities,translanguaging,bilingualism

                Comments

                Comment on this article

                Related Documents Log