12
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      TRANSLATING DOCUMENTARIES FROM A TRANSNATIONAL FEMINIST PERSPECTIVE: A CASE STUDY OF SUBTITLED BRAZILIAN DOCUMENTARIES ON WASTE PICKING Translated title: TRADUZIR DOCUMENTÁRIOS A PARTIR DE UMA PERSPECTIVA FEMINISTA TRANSNACIONAL: UM ESTUDO DE CASO DE DOCUMENTÁRIOS BRASILEIROS COM LEGENDAS SOBRE CATADORES DE MATERIAIS RECICLÁVEIS

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          ABSTRACT Subtitling and audiovisual translation (AVT) in general, as language practices, play a crucial role in shaping social imaginary and contributing to the construction of identities. But far too little attention has been paid to the translation of documentaries, especially those produced in the so-called “global” South and translated into other languages, such as English. Therefore, this paper aims to gain a further understanding of translating documentaries, particularly looking at subtitles from a transnational perspective intertwining translation and feminist studies. We will elaborate on the importance of translators’ careful listening as a critical factor in the translation of documentaries produced based on personal narratives. The object of analysis comprises excerpts of subtitles, audio recordings, and frames extracted from Brazilian documentaries chronicling the lives and work experiences of waste pickers (including poor, Black women) set in contexts of extreme poverty. The research proposes a parallel between the story of Pandora and its many translations and interpretations and the representation of women in the subtitled versions of the documentaries, thus suggesting that such a theoretical perspective can shed light on how women’s words and works can become fertile in their difference, and perhaps their deviance.

          Translated abstract

          RESUMO A tradução para legendas e a tradução audiovisual (TAV) como um todo, enquanto práticas linguísticas, desempenham um papel crucial na formação do imaginário social e na construção de identidades. No entanto, pouca atenção tem sido direcionada para a tradução de documentários, principalmente aqueles produzidos no chamado Sul “global” e traduzidos para outras línguas, como o inglês. Sendo assim, este trabalho tem como objetivo aprofundar a compreensão da tradução de documentários, mais especificamente com foco na tradução para legendas sob uma perspectiva transnacional, explorando a interligação entre tradução e estudos feministas. Abordaremos a importância da escuta atenta do tradutor como fator crítico na tradução de documentários produzidos a partir de narrativas pessoais. O objeto de análise compreende trechos de legendas, áudio e frames extraídos de documentários brasileiros que narram a vida e as experiências de trabalho de catadoras e catadores de materiais recicláveis (incluindo mulheres negras) em contextos de extrema pobreza. A pesquisa propõe um paralelo entre o mito de Pandora e suas diversas traduções e interpretações, bem como as representações da mulher nas versões legendadas dos documentários, sugerindo, assim, que tal perspectiva teórica pode lançar luz sobre como as palavras e obras das mulheres podem se tornar férteis em suas diferenças e possivelmente em seus desvios.

          Related collections

          Most cited references30

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          Scavenger cooperatives in Asia and Latin America

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Plantation Memories: episodes of everyday racism

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              The standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                tla
                Trabalhos em Linguística Aplicada
                Trab. linguist. apl.
                UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) (Campinas, SP, Brazil )
                2175-764X
                May 2023
                : 62
                : 2
                : 257-273
                Affiliations
                [1] orgnameUniversity of Campinas orgdiv1Applied Linguistics Graduate Program Brazil fer_boito@ 123456hotmail.com
                [2] orgnameUniversity of Ottawa orgdiv1Faculty of Arts orgdiv2School of Translation and Interpretation Brazil lvonflotow@ 123456gmail.com
                Article
                S0103-18132023000200257 S0103-1813(23)06200200257
                10.1590/01031813v62220238674216
                ef7bd102-be1c-4da0-9eea-5f19aebdcbe4

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                : 03 August 2023
                : 23 August 2023
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 30, Pages: 17
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Dossier

                translation,subtitles,documentary,transnational,Pandora,tradução,documentário,legendas,transnacional

                Comments

                Comment on this article