+1 Recommend
1 collections

      If you have found this article useful and you think it is important that researchers across the world have access, please consider donating, to ensure that this valuable collection remains Open Access.

      Arab Studies Quarterly is published by Pluto Journals, an Open Access publisher. This means that everyone has free and unlimited access to the full-text of all articles from our international collection of social science journalsFurthermore Pluto Journals authors don’t pay article processing charges (APCs).

      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Multilingualism, Trauma, and Liminality in The Bullet Collection: Contact Zones, Checkpoints, and Liminal Points

      Arab Studies Quarterly
      Pluto Journals
      code-switching, multilingualism, Lebanese civil war, trauma, nostalgia, Patricia Sarrafian Ward


            Informed by theories of code-switching, memory, and trauma, my reading of Lebanese American Patricia Sarrafian Ward's diasporic novel The Bullet Collection (2003) centers on its multilingual usages to demonstrate how language play makes visible states of liminality or in-betweenness: between Lebanon and the US, the past and the present, the present and the future, childhood and adulthood, and trauma and recovery. I argue that this liminality, laid bare by a creative interpretation of the (mis)- and (dis)uses of multilingualism, is a concept that ties trauma, nostalgia, and homeness together and is fleshed out in three psychodynamic spaces: social contact zones, checkpoints, and liminal points. I zero in on code-switched materials, both overt and covert, to reveal how they are deeply, if often inconspicuously, connected to expressing traumas and (re)negotiating identities. By adopting this approach, I contribute, first, to the field of literary linguistics, relatively under-explored in connection with Arab American and Anglophone Arab fiction, and, second, chart a new pathway towards decolonizing trauma studies by examining its relationships with multilingualism, war, and nostalgia.


            Author and article information

            Arab Studies Quarterly
            Pluto Journals
            1 January 2021
            : 43
            : 1 ( doiID: 10.13169/arabstudquar.43.issue-1 )
            : 5-25
            © 2021 The Center for Islamic and Middle Eastern Studies

            All content is freely available without charge to users or their institutions. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission of the publisher or the author. Articles published in the journal are distributed under a http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

            Custom metadata

            Social & Behavioral Sciences
            multilingualism,Lebanese civil war,trauma,nostalgia,Patricia Sarrafian Ward,code-switching


            1. Albakry, Mohammed and Patsy Hunter Hancock (2008). Code switching in Ahdaf Soueif's The Map of Love. Language and Literature, 17(3), 221–234.

            2. Andermahr, Sonya (2015). Decolonizing Trauma Studies: Trauma and Postcolonialism —Introduction. Humanities, 4, 500–505.

            3. Ashcroft, Bill (2015). Towards a Postcolonial Aesthetics. Journal of Postcolonial Writing, 51(4), 410–421. http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2015.1023590.

            4. Ayad, Nada (2016). The Politics of Foreignizing and Domesticating English in Ahdaf Soueif's In the Eye of the Sun. Translation Review, 95(1), 55–66.

            5. Başak Ergün, Didem (2018). An Unnecessary Arab Woman and a Necessary Jewish Man. In The Politics of Traumatic Literature: Narrating Human Psyche and Memory, eds. Önder Çakirtaş, Antolin C. Trinidad and Şahin Kiziltaş, 155–175. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

            6. Ben Amara, Ahmed and Abdulfattah Omar (2018). Traumatized Voices in Contemporary Arab-British Women Fiction: A Critical Stylistics Approach. International Journal of English Linguistics, 8(5), 117–124.

            7. Bennett, Jill and Rosanne Kennedy (2003). Introduction. In World Memory: Personal Trajectories in Global Time, eds. Jill Bennett and Rosanne Kennedy, 1–15. New York and London: Palgrave Macmillan.

            8. Bullock, Barbara E. and Almeida Jacqueline Toribio, eds. (2009). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

            9. Butler, Judith (2005). Giving an Account of Oneself. New York: Fordham University Press.

            10. Carosso, Andrea (2014). Denied Citizenry and the Postnational Imaginary: Arab-American and Muslim-American Literary Responses to 9/11. RSA Journal, 25, 191–213.

            11. Caruth, Cathy (1996). Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

            12. Craps, Stef (2015). Decolonizing Trauma Studies Round Table Discussion. Unpublished manuscript, last modified 18 September 2015. Microsoft Word file.

            13. Craps, Stef and Gert Buelens (2008). Introduction: Postcolonial Trauma Novels. Studies in the Novel, 40, 1–12.

            14. Delabastita, Dirk and Rainier Grutman (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Fictionalising Translation and Multilingualism, special issue of Linguistica Antverpiensa, 4, 11–34.

            15. Derrida, Jacques and Anne Dufourmantelle (2000). Of Hospitality, trans. Rachel Bowlby. Stanford: Stanford University Press.

            16. Haragos, Szidonia H. (2016). ‘It Isn't Their Language in Which I Speak Their Stories’: Language, Memory, and ‘Unforgetting’ in Susan Rubin Suleiman's Budapest Diary: In Search of the Motherbook and Anca Vlasopolos's No Return Address: A Memoir of Displacement. a/b: Auto/Biography Studies, 31(2), 309–332.

            17. Harb, Sirène (2019). Articulations of Resistance: Transformative Practices in Contemporary Arab-American Poetry. London: Routledge.

            18. Hartman, Michelle (2019). Breaking Broken English: Black-Arab Literary Solidarities and the Politics of Language. Syracuse: Syracuse University Press.

            19. Hassan, Waïl S. (2006). Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif's The Map of Love. PMLA, 121(3), 753–768.

            20. Hirsch, Marianne (1997). Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory. Cambridge: Harvard University Press.

            21. Hout, Syrine (2012). Post-War Anglophone Lebanese Fiction: Home Matters in the Diaspora. Edinburgh: Edinburgh University Press.

            22. Hout, Syrine (2018a). To Paint and Die in Arabic: Code-Switching in Rabih Alameddine's Koolaids: The Art of War. Arab Studies Quarterly, 40(4), 277–299.

            23. Hout, Syrine (2018b). Whose War is it Anyway? Multilingual Games as Political Encoding in Rawi Hage's De Niro's Game. Middle Eastern Literatures, 21(1), 44–59.

            24. Kershaw, Angela (2019). Translating War: Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan/Springer.

            25. Leys, Ruth (2000). Trauma: A Genealogy. Chicago and London: The University of Chicago Press.

            26. Luckhurst, Roger (2008). The Trauma Question. London: Routledge.

            27. Moore, Lindsey (2018). Narrating Postcolonial Arab Nations: Egypt, Algeria, Lebanon, Palestine. London and New York: Routledge.

            28. Morse, Margaret (1999). Home: Smell, Taste, Posture, Gleam. In Home, Exile, Homeland: Film, Media, and the Politics of Place, ed. Hamid Naficy, 63–74. London and New York: Routledge.

            29. Rice, Laura (2017). The Art of Juxtaposition: Arab American Writing and Cultural Code Switching. In Transnational Landscapes and Postmodern Poetics: Mapping Culture, Literature, and Politics, eds. Samira Mechri and Asma Hichri, 130–149. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

            30. Rothberg, Michael (2008). Decolonizing Trauma Studies: A Response. Studies in the Novel, 40, 224–234.

            31. al-Samman, Hanadi (2015). Anxiety of Erasure: Trauma, Authorship, and the Diaspora in Arab Women's Writings. Syracuse: Syracuse University Press.

            32. Sternberg, Meir (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239.

            33. Visser, Irene (2011). Trauma Theory and Postcolonial Literary Studies. Journal of Postcolonial Writing, 47(3), 270–282.

            34. Visser, Irene (2015). Decolonizing Trauma Theory: Retrospect and Prospects. Humanities, 4, 250–265.

            35. Visser, Irene (2018). Trauma in Non-Western Contexts. In Trauma and Literature, ed. J. Roger Kurtz, 124–129. Cambridge: Cambridge University Press.

            36. Vlasopolos, Anca (2000). No Return Address: A Memoir of Displacement. New York: Columbia University Press.

            37. Ward, Patricia Sarrafian (2003). The Bullet Collection. Minneapolis: Graywolf Press.

            38. Ward, Patricia Sarrafian (2016). My Life as an Alien. Patricia Ward (Author of Skinner Luce) on Fractured Identity, and Searching for Belonging. SF Signal, 29 Feb. www.sfsignal.com/archives/2016/02/guest-post-patricia-ward-skinner-luce-on-my-life-as-an-alien/.

            39. Whitehead, Anne (2004). Trauma Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

            40. Yildiz, Yasemin (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.


            Comment on this article