Evri, Y. (2020) The Return to Al-Andalus: Disputes Over Sephardic Culture and Identity Between Arabic and Hebrew. Jerusalem: Magnes Press.
Khoury, E. (2019) In a third voice. Journal of Levantine Studies. 9 (1), 39-42.
Mendel, Y. (2014) The Creation of Israeli Arabic: Political and Security Considerations in the Making of Arabic Language Studies in Israel. London: Palgrave Macmillan.
Mendel, Y. (2019) The philological revolution and the Latinization of Arabic. Journal of Levantine Studies. 9 (1), 135-56.
Natour, S. (2014) The chronicle of the wrinkled-face sheikh. Granta. 129. 20 November. Translated from the Arabic by Y. Shenhav-Shahrabani.
Osman, G. (2014) “The sheikh of the translators”; The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins, 41-56.
Shenhav, Y. (2018) The Palestinian Nakba and the Arab-Jewish melancholy: An essay on sovereignty and translation. In Ginsburg, S., Land, M., and Boyarin, J. (eds), Jews and the Ends of Theory. New York: Fordham University Press, 48-64.
Shenhav, Y., et al. (2015) Command of Arabic among Israeli Jews. Jerusalem: Van Leer Institute Press. (Hebrew and Arabic.)
Shenhav-Shahrabani, Y. (2019) The neoclassical bias in translation: Guest editor's note. Journal of Levantine Studies. 9 (1), 5-18.
Shenhav-Shahrabani, Y. (fourthcoming) Laborers and Actors in Translation: From the Individual Turn to a Bi-National Translation. Tel-Aviv and Jerusalem: The Van Leer Institute and Ha'kibutz HaMeuchad.
Shenhav-Shahrabani, Y. (fourthcoming) A Story that begun with an Eyebrow of an Arab: Translation in Dialogue with Elias Khoury. Bar Ilan University Press.