93
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
       
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Translation and the Colonial Encounter: Conversation Between Yuval Evri and Yehouda Shenhav-Shahrabani on Bi-National Team Translation

      research-article
      ReOrient
      Pluto Journals
      Bookmark

            Content

            Author and article information

            Journal
            10.2307/j50009694
            reorient
            ReOrient
            Pluto Journals
            2055-5601
            2055-561X
            1 October 2020
            : 6
            : 1 ( doiID: 10.13169/reorient.6.issue-1 )
            : 65-85
            Article
            reorient.6.1.0065
            10.13169/reorient.6.1.0065
            432e0d0c-090c-46bb-a4e7-47ea763ad7b2
            © 2020 Pluto Journals

            All content is freely available without charge to users or their institutions. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission of the publisher or the author. Articles published in the journal are distributed under a http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

            Custom metadata
            eng

            Literary studies,Religious studies & Theology,Social & Behavioral Sciences,History,Philosophy

            References

            1. Evri, Y. (2020) The Return to Al-Andalus: Disputes Over Sephardic Culture and Identity Between Arabic and Hebrew. Jerusalem: Magnes Press.

            2. Khoury, E. (2019) In a third voice. Journal of Levantine Studies. 9 (1), 39-42.

            3. Mendel, Y. (2014) The Creation of Israeli Arabic: Political and Security Considerations in the Making of Arabic Language Studies in Israel. London: Palgrave Macmillan.

            4. Mendel, Y. (2019) The philological revolution and the Latinization of Arabic. Journal of Levantine Studies. 9 (1), 135-56.

            5. Natour, S. (2014) The chronicle of the wrinkled-face sheikh. Granta. 129. 20 November. Translated from the Arabic by Y. Shenhav-Shahrabani.

            6. Osman, G. (2014) “The sheikh of the translators”; The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins, 41-56.

            7. Shenhav, Y. (2018) The Palestinian Nakba and the Arab-Jewish melancholy: An essay on sovereignty and translation. In Ginsburg, S., Land, M., and Boyarin, J. (eds), Jews and the Ends of Theory. New York: Fordham University Press, 48-64.

            8. Shenhav, Y., et al. (2015) Command of Arabic among Israeli Jews. Jerusalem: Van Leer Institute Press. (Hebrew and Arabic.)

            9. Shenhav-Shahrabani, Y. (2019) The neoclassical bias in translation: Guest editor's note. Journal of Levantine Studies. 9 (1), 5-18.

            10. Shenhav-Shahrabani, Y. (fourthcoming) Laborers and Actors in Translation: From the Individual Turn to a Bi-National Translation. Tel-Aviv and Jerusalem: The Van Leer Institute and Ha'kibutz HaMeuchad.

            11. Shenhav-Shahrabani, Y. (fourthcoming) A Story that begun with an Eyebrow of an Arab: Translation in Dialogue with Elias Khoury. Bar Ilan University Press.

            Comments

            Comment on this article