914
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares

      Celebrating 65 years of The Computer Journal - free-to-read perspectives - bcs.org/tcj65

      scite_
       
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Conference Proceedings: found
      Is Open Access

      Principles for Simplifying Translation of Marathi Terms in Mobile Phones

      proceedings-article
      , ,
      India HCI 2010/ Interaction Design & International Development 2010 (IHCI)
      India HCI 2010/ Interaction Design & International Development 2010
      20 - 24 March 2010
      Translation, localisation, Indian languages, mobile phones, user interfaces
      Bookmark

            Abstract

            As technology products reach a larger portion of the world's population the importance of localization increases. In the last five years, mobile phones in India have reached many “first-time” users of information and communication technologies. These users have limited exposure to English and are comfortable in communicating in another Indian language. This preference is visible for the language spoken at home, outside home, in their choice of newspapers, and TV channels. However, we observed that many users prefer to have their mobile phones in English. One reason for this could be that there is much scope for improvement in the translation of the interfaces in Indian languages – Marathi terms used in current phones are not easily understood by users. We evaluated mobile phone models that are currently available in the Indian market to identify the problems with Marathi localisation. From these problems, we derived seven principles that can simplify the translation of terms: Use conversational terms, minimize use of formal, Sanskritised terms. Retain familiar English terms by transliterating them. Avoid transliterating English terms if users are not familiar with them. Avoid abbreviations. Translate commands as verbs or nouns + verbs, not as only nouns – a common mistake. Localisation causes grammatical mistakes – translate whole sentences, not just individual words. ‘Cool commands’ and metaphors are lost in translation – recreate new, culturally appropriate metaphors and use them consistently. Using these principles, we created a set of equivalent terms that we believe are simpler to use. We conducted three experiments with the help of three successively higher fidelity prototypes to compare the new set with the old one. Our findings show that users preferred and performed better with the set of terms derived from the principles above compared to the original terms. Users also expressed their willingness to use Marathi in their mobile phones if simpler and conversational terms are provided.

            Content

            Author and article information

            Contributors
            Conference
            March 2010
            March 2010
            : 1-8
            Affiliations
            [0001]Tech Mahindra Ltd

            Mumbai
            [0002]IDC, IIT Bombay

            Mumbai 400076
            Article
            10.14236/ewic/IHCI2010.2
            59ad09ed-b09e-496c-8aa9-75be08c09782
            © Nikhil Welankar et al. Published by BCS Learning and Development Ltd. India HCI 2010/ Interaction Design & International Development 2010, Indian Institute of Technology, Bombay, Mumbai, India

            This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

            India HCI 2010/ Interaction Design & International Development 2010
            IHCI
            Indian Institute of Technology, Bombay, Mumbai, India
            20 - 24 March 2010
            Electronic Workshops in Computing (eWiC)
            India HCI 2010/ Interaction Design & International Development 2010
            History
            Product

            1477-9358 BCS Learning & Development

            Self URI (article page): https://www.scienceopen.com/hosted-document?doi=10.14236/ewic/IHCI2010.2
            Self URI (journal page): https://ewic.bcs.org/
            Categories
            Electronic Workshops in Computing

            Applied computer science,Computer science,Security & Cryptology,Graphics & Multimedia design,General computer science,Human-computer-interaction
            Translation,mobile phones,localisation,user interfaces,Indian languages

            Comments

            Comment on this article