143
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares

      If you have found this article useful and you think it is important that researchers across the world have access, please consider donating, to ensure that this valuable collection remains Open Access.

      Arab Studies Quarterly is published by Pluto Journals, an Open Access publisher. This means that everyone has free and unlimited access to the full-text of all articles from our international collection of social science journalsFurthermore Pluto Journals authors don’t pay article processing charges (APCs).

      scite_
       
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      INTO THE ARAB-AMERICAN BORDERLAND: BILINGUAL CREATIVITY IN RANDA JARRAR'S "MAP OF HOME"

      research-article
      ,
      Arab Studies Quarterly
      Pluto Journals
      Bookmark

            Content

            Author and article information

            Journal
            arabstudquar
            10.2307/j50005550
            Arab Studies Quarterly
            Pluto Journals
            02713519
            1 April 2012
            : 34
            : 2
            : 109-121
            Article
            10.2307/41858689
            e3cfe91e-0166-4735-ba04-5c10697b1539
            © THE CENTER FOR ISLAMIC AND MIDDLE EASTERN STUDIES 2012

            All content is freely available without charge to users or their institutions. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission of the publisher or the author. Articles published in the journal are distributed under a http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

            History

            Social & Behavioral Sciences

            References

            1. Albakry, Mohammed and Patsy Hunter Hancock. (2008). Code Switching in Ahdaf Soueif s The Map of Love. Language and Literature, 17(3), 221-234.

            2. Al Maleh, Layla, ed. (2009). Arab Voices in Diaspora : Critical Perspectives on Anglophone Arab Literature. Amsterdam/New York: Rodopl.

            3. Anzaldua, Gloria. (1999). Borderlands: La Frontera. San Francisco: Aunt Lute.

            4. Bahmanpour, Bahareh. (2010). Female Subjects and Negotiating Identities in Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies. Studies on Literature and Language, 1(6), 43-51.

            5. Bhatt, Rakesh M. (2001). World Englishes. Annual Review of Anthropology, 30(1), 527-550.

            6. Butler, Lance. (1999). Registering the Difference: Reading Literature Through Register. Manchester: Manchester University Press.

            7. Calderon, Hector and Ramon David Saldivar, eds. (1991). Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideology. Durham: Duke University Press.

            8. Chua, Siew K. C. (2010). Singapore's Language Policy and Its Globalised Concept of Bi(tri)lingualism. Current Issues in Language Planning, 11(4), 413-429.

            9. Daleski, H. M. (2009). Narratorial Border Crossings in Major Early-Twentieth-Century English Novels. Poetics Today, 30(2), 237-255.

            10. Dufresne, John. (2003). The Lie that Tells a Truth: A Guide to Writing Fiction. New York: Norton.

            11. Fadda-Conrey, Carol. (2006). Arab American Literature in the Ethnic Borderland: Cultural Intersections in Diana Abu-Jaber 's Crescent. MELUS, 31(4), 187-205.

            12. Foley, Joseph. (1988). New Englishes: The Case of Singapore. Singapore: Singapore University Press.

            13. Fowler, Roger. (1981). Literature as Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism. Bloomington: Indiana University Press.

            14. Gargesh, Ravinder. (2006). On Nativizing the Indian English Poetic Medium. World Englishes, 25(3-4), 359-371.

            15. Grant, Ken. (2010). Living in the Borderlands: An Identity and a Proposal. Dialog: A Journal of Theology, 49(1), 26-33.

            16. Hibbard, Allen. (2009). Speaking the Other's Language: Translating from Arabic to English in the Postcolonial Scene. Fifth International Conference of Performing Tangier: Critiquing Postcoloniality and Performing Cultural Diversity. Tangier, Morocco.

            17. Jarrar, Randa. (2009a). A Map of Home. New York: Penguin Books.

            18. --- (2009b). Randa Jarrar Discusses Her Novel, A Map of Home. KABOBfest, September 9. Web. December 23, 2010.

            19. --- (2010). An Interview with Randa Jarrar. Web. December 23.

            20. Jay, Timothy and Kristen Janschewitz. (2008). The Pragmatics of Swearing. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture, 4(2), 267-288.

            21. Joseph, Clara A. B. (2005). Language in Contact and Literatures in Conflict: Text, Context, and Pedagogy. World Englishes, 24(2), 131-143.

            22. Kachru, Braj B. (1982). The Other Tongue: English Across Cultures. Urbana: University of Illinois Press.

            23. --- (1986). The Bilinguals' Creativity. Annual Review of Applied Linguistics, 6, 20-33.

            24. --- (1990). The Bilingual's Creativity and Contact Literatures. The Alchemy of English. Urbana: University of Illinois Press.

            25. --- (1997). World Englishes 2000: Resources for Research and Teaching. World Englishes 2000. Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature.

            26. Kelly-Holmes, Helen. (2009). Advertising as Multilingual Communication. New York: Palgrave Macmillan.

            27. Martin, Holly E. (2005). Code-switching in US Ethnic Literature: Multiple Perspectives Presented Through Multiple Languages. Changing English, 12(3), 403-415.

            28. Rasul, Sarwat. (2006). Language Hybridization in Pakistan as Socio-cultural Phenomenon: An Analysis of Code-mixed Linguistic Patterns. Islamabad: National University of Modern Languages.

            29. Seidlhofer, Barbara. (2009). Common Ground and Different Realities: World Englishes and English as Lingua Franca. World Englishes, 28(2), 236-245.

            30. Tan, Peter K.W. (1999). Speech Presentation in Singaporean English Novels. World Englishes, 18(3), 359-372.

            31. Tawake, Sandra. (2003). Bilinguals' Creativity: Patricia Grace and Maori Cultural Context. World Englishes, 22(1), 45-54.

            32. Torres, Lourdes. (2007). In the Contact Zone: Code-switching Strategies by Latino/a Writers. MELUS, 32(1), 75-96.

            33. Tyson, Lois. (2006). Critical Theory Today: A User-friendly Guide. 3rd ed. London: Routledge.

            34. Walpole, Jayne Raymond. (1974). Eye Dialect in Fictional Dialogue. College Composition and Communication, 25(2), 191-196. JSTOR. Web. November 18, 2010.

            35. Watkhaolarm, Pimyupa. (2005). Think in Thai, Write in English: Thainess in Thai English Literature. World Englishes, 24(2), 145-158.

            36. Zhang, Hang. (2002). Bilingual Creativity in Chinese English: Ha Jin's In the Pond. World Englishes , 21(2), 305-315.

            Comments

            Comment on this article