OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.
OBJECTIVE: (1) to translate and validate the original version of the Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) questionnaire from English into Portuguese in patients with diagnosis of lateral ligament injuries with ankle sprain history,(2) to provide cultural adaptation for Brazilian patients (3) to correlate it with the quality of life SF_36 questionnaire. METHOD: The method of translation and validation followed the criteria described by Guillemin et al. Fifty patients with ankle sprain were included. RESULTS AND CONCLUSION: FAOS questionnaire showed good reproducibility for patients with ankle sprain and good reliability for all intraand inter-interviewer sub-scales (p<0.05). The translation and cultural adaptation of FAOS questionnaire had its properties of assessment, reliability and validity measured, showing that this questionnaire is suitable for use in Brazilian patients with lateral ligament ankle injuries.