35
views
0
recommends
+1 Recommend
0 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Research on the processing of translations offers important insights on how bilinguals negotiate the representation of words from two languages in one mind and one brain. Evidence so far has shown that translation equivalents effectively activate each other as well as their shared concept even when translations lack of any formal overlap (i.e., non-cognates) and even when one of them is presented subliminally, namely under masked priming conditions. In the lexical decision studies testing masked translation priming effects with unbalanced bilinguals a remarkably stable pattern emerges: larger effects in the dominant (L1) to the non-dominant (L2) translation direction, than vice versa. Interestingly, this asymmetry vanishes when simultaneous and balanced bilinguals are tested, suggesting that the linguistic profile of the bilinguals could be determining the pattern of cross-language lexico-semantic activation across the L2 learning trajectory. The present study aims to detect whether L2 proficiency is the critical variable rendering the otherwise asymmetric cross-language activation of translations obtained in the lexical decision task into symmetric. Non-cognate masked translation priming effects were examined with three groups of Greek (L1)–English (L2) unbalanced bilinguals, differing exclusively at their level of L2 proficiency. Although increased L2 proficiency led to improved overall L2 performance, masked translation priming effects were virtually identical across the three groups, yielding in all cases significant but asymmetric effects (i.e., larger effects in the L1 → L2 than in the L2 → L1 translation direction). These findings show that proficiency does not modulate masked translation priming effects at intermediate levels, and that a native-like level of L2 proficiency is needed for symmetric effects to emerge. They furthermore, pose important constraints on the operation of the mechanisms underlying the development of cross-language lexico-semantic links.

          Related collections

          Most cited references54

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          An interactive activation model of context effects in letter perception: I. An account of basic findings.

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            Orthographic Neighborhood Effects in Bilingual Word Recognition

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                Front Psychol
                Front. Psychology
                Frontiers in Psychology
                Frontiers Research Foundation
                1664-1078
                13 May 2011
                15 August 2011
                2011
                : 2
                : 188
                Affiliations
                [1] 1simpleBasque Center on Cognition, Brain and Language Donostia, Spain
                [2] 2simpleDepartamento de Psicología Cognitiva, Social y Organizacional, Universidad de La Laguna Tenerife, Spain
                [3] 3simpleIKERBASQUE Basque Foundation for Science Bilbao, Spain
                [4] 4simpleDepartamento de Filología Vasca, Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea Bilbao, Spain
                Author notes

                Edited by: Clara D. Martin, Universitat Pompeu Fabra, Spain

                Reviewed by: Jonathan Grainger, Laboratoire de Psychologie Cognitive, CNRS, France; Kenneth Forster, University of Arizona, USA

                *Correspondence: Maria Dimitropoulou, Basque Center on Cognition, Brain and Language, Paseo Mikeletegi 69, 20009-Donostia, Spain. e-mail: m.dimitropoulou@ 123456bcbl.eu

                This article was submitted to Frontiers in Language Sciences, a specialty of Frontiers in Psychology.

                Article
                10.3389/fpsyg.2011.00188
                3155883
                21886634
                49ab891f-2352-4af5-84f3-6ec39d4cf77d
                Copyright © 2011 Dimitropoulou, Duñabeitia and Carreiras.

                This is an open-access article subject to a non-exclusive license between the authors and Frontiers Media SA, which permits use, distribution and reproduction in other forums, provided the original authors and source are credited and other Frontiers conditions are complied with.

                History
                : 18 February 2011
                : 25 July 2011
                Page count
                Figures: 1, Tables: 6, Equations: 0, References: 81, Pages: 20, Words: 19741
                Categories
                Psychology
                Original Research

                Clinical Psychology & Psychiatry
                masked translation priming,bilingualism,proficiency
                Clinical Psychology & Psychiatry
                masked translation priming, bilingualism, proficiency

                Comments

                Comment on this article