8
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      El intérprete wichí: derechos y desafíos Translated title: The wichi interpreter: rights and challenges

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumen A pesar de diversas normativas (p. ej., la Constitución argentina) que establecen el derecho de los pueblos indígenas argentinos a contar con un intérprete bilingüe en sus gestiones judiciales y administrativas, en la realidad de los wichí (región del Gran Chaco) este derecho es por lo general desestimado. Su incumplimiento en los procesos judiciales, por ejemplo, es un defecto formal grave que amerita incluso la nulidad de lo actuado. Después de una breve contextualización sociolingüística de la lengua wichí (familia mataguaya), se examina, por un lado, los derechos que asisten a los wichí de la Argentina a contar con un intérprete bilingüe en sus interacciones con el Estado y, por el otro, los diferentes obstáculos y desafíos que el intérprete wichí enfrenta en el desempeño de su tarea. Así pues, se comentan tres casos judiciales que muestran no sólo la complejidad del problema, sino también las ambigüedades e inconsistencias que conducen a una desatención del derecho a la legítima defensa y, en consecuencia, dañan moral y jurídicamente a los wichí. Además, para ejemplificar otra arista del problema, se analizan los letreros en wichí de la Ciudad Judicial de Tartagal (Salta) y una cartilla bilingüe sobre derecho indígena. Se concluye señalando que para los wichí el acto de interpretar y traducir implica un compromiso profundo con el “interior” de las palabras: una búsqueda previa de la buena voluntad wichí (husék) que hay o no hay en ellas, antes de verter lo expresado en una lengua a la otra lengua.

          Translated abstract

          Abstract Despite various regulations (e. g., the Argentine Constitution) establishing the right of Argentina’s indigenous peoples to have a bilingual interpreter in their judicial and administrative proceedings, in the real life of the Wichi people (Gran Chaco region) this right is generally disregarded. Non-compliance with this right in judicial proceedings, for example, is a serious formal defect that warrants the nullification of the act. After a brief sociolinguistic contextualization of the Wichi language (Mataguayan language family), this paper examines, on the one hand, the rights of the Wichi of Argentina to have a bilingual interpreter in their dealings with the State and, on the other hand, the different obstacles and challenges that Wichi interpreters face in carrying out their task. Thus, three judicial cases are commented upon in order to show not only the complexity of the problem, but also the ambiguities and inconsistencies that lead to a disregard for the right to legitimate defence and, therefore, harm the Wichi people, legally and morally. In addition, to illustrate another aspect of the problem, the Wichi signposts of the Tartagal Judiciary Centre (Salta) and a bilingual booklet on indigenous law are analyzed. The paper concludes that, for the Wichi, the act of interpreting and translating implies a deep commitment to the “inside” of words: a prior search for Wichi goodwill (husék) or its lack is required, before translating what is expressed in one language into the other.

          Related collections

          Most cited references33

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          El mundo de las cosas entre los wichís del Gran Chaco. Un estudio etnolingüístico.

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            La buena voluntad wichí. Una espiritualidad indígena

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              Los dominios del demonio: Civilización y barbarie en las fronteras de la Nación. El chaco central

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                remua
                Revista del Museo de Antropología
                Rev. Mus. Antropol.
                Museo de Antropología; Facultad de Filosofía y Humanidades; Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba, , Argentina )
                1852-060X
                1852-4826
                December 2020
                : 13
                : 3
                : 07-22
                Affiliations
                [1] orgnameCarrera de Comunicación Social, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Salta (sede regional Tartagal). watlahen@ 123456gmail.com
                Article
                S1852-48262020000300032 S1852-4826(20)01300300032
                10.31048/1852.4826.v13.n3.27662
                6df68a06-443b-4767-ac2b-3e31081b3ad8

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

                History
                : 01 May 2019
                : 20 November 2020
                : 15 April 2019
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 33, Pages: 16
                Product

                SciELO Argentina

                Categories
                Dossier

                Linguistic rights,Bilingual interpreter,Justicia indígena,Intérprete bilingüe,Translation,Indigenous justice,Derechos lingüísticos,Traducción

                Comments

                Comment on this article