21
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      TRADUZIR PARA ENSINAR A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NAS FORMAS DE TRATAMENTO DA LÍNGUA ESPANHOLA, POR QUE NÃO? Translated title: TRANSLATE TO TEACH LANGUAGE VARIATION IN TREATMENT FORMS OF SPANISH, WHY NOT?

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumo Falada oficialmente por mais de 20 países, a língua espanhola possui grande diversidade linguística, fato desafiador a quem pretende ensiná-la ou aprendê-la, quiçá traduzi-la a outra língua. Da mesma forma, o português brasileiro apresenta diferentes variedades linguísticas, o que é perceptível ao observar, por exemplo, os diferentes falares nordestinos ou sulistas. Essa diversidade linguística reflete-se nas formas de tratamento para 2ª pessoa em ambas as línguas. Desse modo, ao ter que traduzir as formas de tratamento da língua espanhola (tú, vos, usted, vosotros e ustedes) para o português, ou os pronomes da língua portuguesa (tu, você, senhor, vós e vocês) para o espanhol, caberá ao tradutor considerar aspectos extralinguísticos, para decidir o pronome de tratamento adequado ao público e aos objetivos de sua tradução. Nesse contexto, este artigo busca realizar um diálogo entre os Estudos da Tradução, Ensino de Língua Espanhola e Sociolinguística Variacionista, visando destacar a potencialidade de aproximação destas áreas para elaboração de propostas didáticas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do espanhol e do português.

          Translated abstract

          Abstract Officially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese.

          Related collections

          Most cited references41

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          Orientações Curriculares para o Ensino Médio: Linguagens, Códigos e suas Tecnologias

          (2006)
            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Translation Studies: An Integrated Approach

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              Ensino de línguas: passado, presente e futuro

                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Role: ND
                Journal
                ct
                Cadernos de Tradução
                Cad. Trad.
                Universidade Federal de Santa Catarina
                2175-7968
                August 2016
                : 36
                : 2
                : 66-90
                Affiliations
                [1 ] Universidade Federal do Ceará Brazil
                [2 ] Universidade Federal do Ceará Brazil
                Article
                S2175-79682016000200066
                10.5007/2175-7968.2016v36n2p66
                86c4bb9e-2322-494b-abb1-c3754dbc7a87

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                Product

                SciELO Brazil

                Self URI (journal page): http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=2175-7968&lng=en
                Categories
                ART
                LANGUAGE & LINGUISTICS
                LINGUISTICS
                SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY

                Sociology,General linguistics,General arts
                Formas de tratamento,Tradução,Translation,Linguistic variation,Treatment forms,Spanish language,Portuguese language,Variação linguística,Língua Espanhola,Língua Portuguesa

                Comments

                Comment on this article