This is a report from the real world. It informs about the outcome of a project, which the author conducted during a months-long research stay at the Danish company Ordbogen where he integrated its research and development (R) team. The first part of the project was to test machine translation and find out to what extent it is usable in the compilation of bilingual lexicographical databases. The hypothesis was that the technology was not yet mature. But surprisingly, it turned out that the accuracy rate is already so high that it is worth considering how to implement it. The second part of the project aimed at further developing an idea formulated by Fuertes-Olivera et al (2018) on how to invert a dictionary without losing semantic content. The new vision is to compile a monolingual L2 database, bilingualize it to an L2-L1 database using machine translation, and then invert the relationship between L2 lemmata and L1 equivalents using the L1 definitions of the L2 lemmata as the axis. The third part of the project was to test this idea using a specially designed ad hoc program. The program automatically uploads relevant data from existing lexicographical databases, translates L2 definitions and example sentences into L1, suggests adequate L1 equivalents, and eventually inverts the relationship between the two languages. It worked, but the methodology still needs further refinement to be implementable on a large scale. The report concludes by listing some of the remaining challenges and defining the new role of the lexicographer in this type of project.
verslag uit die praktyk Daar word verslag gelewer oor die uitkoms van 'n projek, wat die outeur gedurende 'n maandelange navorsingstydperk by die Deense maatskappy Ordbogen aangevoer het waartydens hy die navorsings- en ontwikkeling- (N)-span geïntegreer het. Die eerste deel van die projek het die toets van masjienvertaling behels en om die bruikbaarheid daarvan in die saam-stel van tweetalige leksikografiese databasisse te bepaal. Die hipotese was dat die tegnologie nog nie gevorderd genoeg was nie. Dit het egter, verrassend genoeg, geblyk dat die akkuraatheidsyfer reeds so hoog was dat dit die moeite werd was om die implementering daarvan te oorweeg. Die tweede deel van die projek het die verdere ontwikkeling van 'n idee, geformuleer deur Fuertes-Olivera et al. (2018) oor die omskakeling van 'n woordeboek sonder verlies van semantiese inhoud, ten doel gehad. Die nuwe visie is om 'n eentalige L2-databasis saam te stel, dan met behulp van masjienvertaling te omskep in 'n L2-L1-databasis, en daarna die verhouding tussen L2-lemmata en L1-ekwivalente om te skakel deur die L1-definisies van die L2-lemmata as die spil te gebruik. Die derde deel van die projek was die toets van hierdie idee met 'n spesiaal ontwerpte ad hoc-program. Hierdie program laai outomaties relevante data vanuit leksikografiese databasisse, vertaal L2-definisies en -voorbeeldsinne in L1, stel gepaste L1-ekwivalente voor, en skakel uiteindelik die verhouding tussen die twee tale om. Dit was geslaagd, maar die metodologie moet nog verder verfyn word voordat dit op groot skaal geïmplementeer kan word. Die verslag word afgesluit met die lys van sommige van die oorblywende uitdagings en met die definiëring van die nuwe rol van die leksikograaf in hierdie tipe projek.