19
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      TEXTOS SILENCIADOS E TEXTOS TRADUZIDOS: OS EXÍLIOS DE HILDA SIRI DA LITERATURA BRASILEIRA DE EXPRESSÃO ALEMÃ Translated title: SILENCED TEXTS AND TRANSLATED TEXTS: THE EXILES OF HILDA SIRI OF THE BRAZILIAN LITERATURE WRITTEN IN GERMAN

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumo A palavra exílio, no âmbito da literatura, conduz de imediato a imaginação para o período nazista. No entanto, houve exílios anteriores e posteriores. Igualmente, quando se ouve a palavra, o horizonte da explícita perseguição política se impõe. A pergunta que se faz é se não haveria outras causas, outras circunstâncias para o ser/sentir-se exilado? Se o conceito não atravessaria as fronteiras da e(i)migração? Se, por exemplo, os imigrantes de língua alemã no Brasil (e descendentes) e sua produção literária silenciada não poderiam testemunhar esse modo de estar no mundo? O projeto “Literatura brasileira de expressão alemã” vem se empenhando em organizar esses textos e traduzi-los para o português para que pesquisas possam germinar sobre o assunto. Hilda Siri é um exemplo.

          Translated abstract

          Abstract The word exile, in the context of literature, immediately leads the imagination to the nazi period. However, there were previous and subsequent exiles. Equally, when the word is heard, the horizon of explicit political persecution arises. The question is whether there would be other causes, other circumstances to be/feel exiled? If the concept would not cross the borders of e(i)mmigration? If, for example, German-speaking immigrants in Brazil (and descendants) and their silenced literary production could not witness this way of being in the world? The project “Brazilian Literature written in German” has been striving to organize these texts and translating them into the Portuguese so that research can germinate on the subject. Hilda Siri is an example.

          Related collections

          Most cited references25

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Book: not found

          Estrangeiros para nós mesmos

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Book: not found

            Homo Deus

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Book: not found

              Gesammelte Werke

                Bookmark

                Author and article information

                Journal
                ct
                Cadernos de Tradução
                Cad. Trad.
                Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, SC, Brazil )
                1414-526X
                2175-7968
                December 2021
                : 41
                : 3
                : 298-318
                Affiliations
                [01] São Paulo São Paulo orgnameUniversidade de São Paulo Brazil
                Article
                S2175-79682021000300298 S2175-7968(21)04100300298
                10.5007/2175-7968.2021.e83241
                c60ab323-e987-4d27-8e0d-9ce5e0a78a2b

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                : 01 May 2021
                : 14 July 2021
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 30, Pages: 21
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Artigos

                Literatura de Minorias,Literatura de Imigração,Brasil Alemão,Minority Literature,Immigration Literature,German Brazil

                Comments

                Comment on this article