I was really interested in black readership. For me the parallel is black music,
which is as splendid and complicated and wonderful as it is because its audience was
within; its primary audience. The fact that it has become universal, worldwide, anyone,
everyone can play it, and it has evolved, was because it wasn’t tampered with, and
editorialised, within the community. So, I wanted the literature that I wrote to be
that way. I could just go straight to where the soil was, where the fertility was
in this landscape. And also, I wanted to feel free not to have the white gaze in this
place that was so precious to me…
—Toni Morrison (1931–2019)1
And I have spent my entire writing life trying to make sure that the white gaze was
not the dominant one in any of my books. The people who helped me most arrive at that
kind of language were African writers… Those writers who could assume the centrality
of their race because they were African. And they didn’t explain anything to white
people… “Things Fall Apart” [by Chinua Achebe] was more important to me than anything
only because there was a language, there was a posture, there were the parameters.
I could step in now, and I didn’t have to be consumed by or concerned by the white
gaze.
—Toni Morrison (1931–2019)2
Introduction
There is a problem of gaze at the heart of academic global health. It is difficult
to name. Replace the word ‘white’ in the Toni Morrison quotes above with the word
‘foreign’, and you may see what I mean. Better still, read on. Because without naming
this problem, we cannot have holistic discussions on imbalances in the authorship
of academic global health publications. Recent bibliometric analyses3–6 (some of which
have been published in BMJ Global Health
7–9) confirm patterns that are largely explained by entrenched power asymmetries in
global health partnerships—between researchers in high-income countries (often the
source of funds and agenda) and those in middle-income and especially low-income countries
(where the research is often conducted). But we cannot talk about authorship without
grappling with who we are as authors, who we imagine we write for (ie, gaze), and
the position or standpoint from which we write (ie, pose).
It is tempting to proffer specific or direct solutions to these imbalances in authorship
(some have appeared in BMJ Global Health, and we welcome more) with initiatives that
include having journals, funders, universities and their governing bodies mandate
the inclusion of local authors, change academic promotion criteria so that foreign
experts can more readily give up choice authorship positions, provide resources to
low-income and middle-income country academics to engage more equitably in partnerships,
change the criteria for authorship so that more roles are recognised, and increase
the diversity of journal editorial boards.8–15 In my view, these measures are, in
many cases, necessary. But I often wonder if (without addressing the problem of gaze)
these solutions can result in moral licensing—that is, can the self-congratulation
that will very likely accompany having these measures in place make us excuse ourselves
from addressing more fundamental issues of authorship?
This editorial is based on my experiences as a journal editor, and also an academic
who has been a local researcher and a foreign researcher.16 It is also based on a
constructed ‘ideal’17 of how things might have been without global health research
partnerships, and when (circa late 19th to mid-20th century) many of the countries
that are now high-income countries experienced significant improvements in health
outcomes and equity,18 that is, an ‘ideal’ of local people writing about local issues
for a local audience. I deploy this ‘ideal’ not as a prescription, but only as a heuristic
device. And by applying this sense of ‘ideal’, I wrestle, rhetorically, with three
questions that come to mind and give me pause, whenever I consider solutions to imbalances
in authorship, especially those solutions that are based on mandates and strictures.
The questions are: (1) What if the foreign gaze is necessary? (2) What if the foreign
gaze is inconsequential? (3) What if the foreign gaze is corrupting?
What if the foreign gaze is necessary?
This question stems from the notion that the requirement for balance in authorship
in global health research partnerships is not self-evident. The research questions
addressed in such partnerships may be best posed by foreign experts, and their findings
best written for a foreign gaze. In such a situation, does it matter if the authorship
is skewed towards or entirely foreign experts? While the local gaze is important,
we cannot presume that the ‘ideal’ of local people writing about local issues for
a local audience will always hold. And because such a situation in which the foreign
gaze is necessary should be an exception rather than the rule, perhaps such papers
should be so labelled by the lead author ‘written with a foreign pose for a foreign
gaze’, with the justification for such an exceptional choice of pose and gaze clearly
and visibly articulated in the paper. Perhaps in a box, just below the list of authors,
or as a footnote, next to conflict of interests.
Let us explore one such potential scenario. Take for example, a hypothetical paper
written by a foreign expert, about burial practices in West Africa. This academic
was deployed as part of a team of anthropologists to support efforts to address an
Ebola outbreak. Through their anthropological work, this academic helped the ‘foreign-led’
team in West Africa make sense of local practices, thus contributing towards making
strategies for adapting burial practices in the wake of the Ebola outbreak more effective—because
the burial of loved ones who died from the infection is often a channel of contracting
the Ebola virus. The audience for whom the paper was written would likely be other
anthropologists who perform similar service in other countries working as foreigners—a
role that may not exist if all such response teams were led by local experts—that
is, if every country had the capacity (especially, the funds) to respond to their
own outbreaks.
In an ‘ideal’ scenario—that is, the anthropologist is a local expert who speaks the
same language as their fellow locals, with the same burial practices, and works within
a team of other local experts—the paper is different: ‘written with a local pose for
a local gaze’. Here is a worthwhile thought experiment: how will the content, emphasis,
style and framing of a paper ‘with a local pose for a local gaze’ differ from one
‘with a foreign pose for a foreign gaze’? We can extend that question to other deviations
from the ‘ideal’ pose and gaze (see figure 1)—that is, ‘written with a local pose
for a foreign gaze’ and ‘written with a foreign pose for a local gaze’. Typically,
these choices are neither consciously made nor explicitly declared. But they should.
Such a declaration could function as a short form of authorial reflexivity, and help
academics, foreign and local, to be more deliberate in their choices and attitudes,
and help readers to better place the purpose of a paper.
Figure 1
The authorial reflexivity matrix, with combinations of local and foreign pose and
gaze.
This authorial reflexivity can give permission to the foreign expert, who, recognising
the limits of what they can see or understand, chooses to write for other foreign
experts, primarily; and can expose the hubris of a foreign expert who does otherwise.
But note that the local versus foreign pose can shift depending on the person and
the topic; an anthropologist from the same West African country, but of a different
ethnicity to the location of the outbreak, may be a foreigner in relation to burial
practices—foreignness could be defined by ethnicity, race, caste, geography, socioeconomic
status and the issue in question. The declared authorial reflexivity can also help
readers or bibliographers understand the reasoning behind the pose and gaze—for example,
there is no local (with capacity) available, the pose and/or gaze does not matter,
the message is best suited for a foreign audience, or the lead author knows too little
to have anything of value to say to local experts.
What if the foreign gaze is inconsequential?
The alternative, longer, form of this question is: ‘what if it is indeed the local
(rather than the foreign) gaze that is consequential?’ (see figure 1). To explore
its implications, let us return to our foreign anthropologist in West Africa, but
one who chooses to write primarily for local experts—that is, ‘with a foreign pose
for a local gaze’, in an effort to approximate the ideal—that is, ‘with a local pose
for a local gaze’. Such a paper would be published where our ‘ideal’ paper is published:
in local journals, many of which may not be indexed in global databases or published
in English,19 but contain publications addressing research questions and policy issues
that would exist, irrespective of the presence and influence of foreign experts, foreign
funds, foreign donors, foreign helpers or foreign collaborators. Just consider the
sheer volume of such publications. Indeed, most academic global health papers are
local,20 many of them in outlets that are deemed ‘predatory’.21 22
How consequential is this minority of academic global health publications written
for the foreign gaze? It is almost certain that local output is much more consequential,
if only because sustainable progress in global health is homegrown, with local processes
being responsible for much historical improvements in global health outcomes and equity23–27—and,
for example, there is as yet no association between the density of papers in global
databases on universal health coverage from a country and its attainment by the country.28
What gets written for the foreign gaze reflects the appetite of the foreign gaze,29–35
which is more attuned to the ‘surgical’ than to the ‘organic’.36 It is much easier
to see ‘surgical’ change (as the agents of change are tangible, short-term, often
external) than it is to see ‘organic’ change (as the agents of change are diffuse,
long-term, typically internal). We must get better at recognising and explaining long-term
change.37
Papers written for the foreign gaze represent only a slice of reality; only a subset
of publications originating from a country that may advance the cause of global health
in that country. In some cases, it is an important slice, but a slice, nonetheless.
Too much focus on this subset unduly emphasises discrete, short-term and episodic
efforts, often initiated or led from outside. But emerging evidence from several low-income
and middle-income countries suggests that long-term change is brought about by local
process, policies and dynamics—for example, the role of women’s empowerment in explaining
long-term change in child health outcomes.38–41 It is unfair, and even misleading
and colonial to pay undue attention to the foreign gaze. And if the academic literature
to which we give priority does not reflect that local experts are at the forefront
of addressing local problems, then there is something deeply wrong with that literature,
because it does not reflect reality.
We must rethink our attitude to ‘local’ journals and take some responsibility for
why many local experts publish in ‘predatory’ journals.21 22 If we are keen about
the local gaze, we will seek to publish our work in the same journals where local
experts exchange ideas; local journals and outlets will have their proper place in
our imagination, and perhaps some of the shady entrepreneurs behind predatory journals
may have founded legitimate peer-reviewed journals instead.21 22 Why, for example,
should it be normal that a trial of strategies to reduce maternal mortality in rural
India gets published in a journal based in Boston or London instead of Bangalore?
Perhaps, we should extend our authorial reflexivity, so that it includes the justification
for the choice of a foreign journal—for example, because it is a multicountry study,
the findings are irrelevant to a local audience, funder’s expectation, the journal’s
impact factor, or for promotion, grants and prestige.
What if the foreign gaze is corrupting?
This question has particular resonance for me and many people I know. To explain what
I mean, let us return again to our anthropologist; this time, a local anthropologist,
who, although a local expert, chooses to write primarily for a foreign audience. As
pose is often determined by the gaze of the spectator, the foreign gaze can alter
the local expert’s pose. The choice that a local expert makes about the audience that
they want to inform or impress can corrupt their message (see figure 1). The local
expert makes a trade-off—between on the one hand, the need to tell it like it is,
and on the other hand, an effort to globalise the use of language, to make their message
intelligible to an audience with little background knowledge, to sanitise the reality
that they wish to convey, to hide the dirty linen. When the foreign gaze wins over,
as it often does, complexity, nuance and meaning (eg, about local burial practices)
can be lost, especially for the local audience.
The foreign gaze can make a local expert write like an expatriate—as often detectable
in the language of local experts who work closely with foreign experts, or of postcolonial
literary fiction written for the foreign gaze.42 Further, this phenomenon can also
corrupt the local expert’s own sense of reality—in the process of massaging, simplifying
and altering reality, the local expert stands the chance of also losing their own
sense of reality; the sense of complexity and of multidimensional reality that is
often necessary to address delivery problems in global health.43 An additional corrupting
influence of preoccupation with the foreign gaze is that it can distract (especially)
local experts from engaging in the often consequential and often non-academic conversations
in their own setting, some of which are not had in the English language, which should
be at the centre of academic global health discourse, but unfortunately are often
not taken as seriously.44
The most important conversations about health policy, systems and delivery in many
low-income or middle-income countries do not make their way into peer-reviewed journals
(whether local or global), and, perhaps, neither should they. I glean them on email
listservs, local newspapers, local blogs, local radio, WhatsApp groups and even on
Twitter. It would be both colonial and anachronistic to expect or require that such
conversations be had in global journals, which many of the participants do not read
and should not be expected to read.44 But it should also be unacceptable, that, like
ships in the night, local and global conversations often pass each other by. The challenge
is to create channels through which the content of some of these conversations can
make their way into the academic global health literature, channels that can help
to recognise, amplify and draw insight from local conversations without, extractively,
asking for them to move to foreign platforms.
To make global health truly global is to make global health truly local. Perhaps what
our local anthropologist who is keen to write for a foreign gaze must do is write
two versions of the same paper—one written from a foreign pose for a foreign gaze,
and another written from a local pose for a local gaze, for example, a local newspaper
or blog, perhaps in a local language.44 And in the version written from foreign pose
for a foreign gaze, the local expert should explain the reasoning behind that choice
and the impact of the foreign gaze on their pose, on their prose, their language,
their style, on what they chose to include and exclude in their paper, on the aspects
of reality that they left out, and where the local audience might find the version
written for them. The local expert may do this in a statement, as part of the declaration
on authorial reflexivity, inside the box, just below the list of authors, or as an
extension of the footnote, next to conflict of interests.
Conclusion
In many ways, the growing concerns about imbalances in authorship are a tangible proxy
for concerns about power asymmetries in the production (and benefits) of knowledge
in global health. In fact, authorship per se is not the fundamental issue; undoing
what those imbalances represent—a continuity of the colonial project in global health—is
often the issue. And the ongoing discussions on authorship in academic global health
is an opportunity to have the necessary conversations that go beyond mere representation
on lists of authors—through open self-reflections or reflexivity (about which much
can be learnt from ongoing efforts to decolonise anthropology45–47), aided by the
‘authorial reflexivity matrix’ (see figure 1), on the situations that lead us to make
less than ‘ideal’ choices about authorship, why those choices are sometimes necessary,
how to make our work in those less than ‘ideal’ situations more consequential, and
our choices less corrupting.
For me, the implications of the three questions explored in this editorial are inescapable.
The foreign gaze is inevitable. In a globalising world, our destinies are interlinked,
and the origins of and solutions to delivery problems in global health can be local
or foreign. But in a world of power and information asymmetries, we see differently
and understand differently; and much too often, the power to act is not directly proportional
to the information on which to act.48 There will always be gaps between what local
experts see and what foreign experts can possibly see.16 But more and open conversations
on the place of the foreign gaze, of local knowledge and of organic (rather than surgical)
change in global health are—and can help us identify other—strategies to fundamentally
undo colonial practices and attitudes. The proposed reflexivity statements can be
a starting point—but only in the hope that, in this case, sunlight may, in fact, be
the best disinfectant.