24
views
0
recommends
+1 Recommend
1 collections
    0
    shares
      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução Translated title: Translating Anne Sexton's The Awful Rowing Toward God to Brazilian Portuguese through the Feminist Translation Studies' Perspective

      research-article

      Read this article at

      Bookmark
          There is no author summary for this article yet. Authors can add summaries to their articles on ScienceOpen to make them more accessible to a non-specialist audience.

          Abstract

          Resumo: Este trabalho1 busca compartilhar resultados de minha tradução para o português brasileiro, a partir do enfoque dos Estudos Feministas de Tradução do livro The Awful Rowing Toward God (1975), escrito por Anne Sexton. Ao realizar a tradução comentada desse livro, parte de minhas reflexões teóricas se deu através desse campo de pesquisa, que demonstra o quanto o gênero gramatical pode refletir hierarquias de gênero sexual e, portanto, é um tópico de debate e crítica feminista. Tal problemática é muito relevante ao considerar pares de línguas como o inglês e o português, pois o primeiro não possui marcação de gênero gramatical, exceto para pronomes e alguns substantivos, e o segundo o tem. Uma vez que Anne Sexton é valorizada tanto pela crítica literária feminista quanto por outras autoras feministas, reconheço como necessário que sua tradução seja feita com uma consciência de gênero em prol de uma tradução não sexista.

          Translated abstract

          Abstract: This paper aims to share results of my translation to Brazilian Portuguese, through the Feminist Translation Studies approach of the book The Awful Rowing Toward God (1975), written by Anne Sexton. When I did the commented translation of this book, part of my theoretical reflections went through this field of research, which demonstrates how grammatical gender can reflect hierarchies of sexual gender and, therefore, it is a topic of feminist debate and criticism. This sort of problematic is very relevant regarding language pairs such as English and Portuguese, for the first one does not have grammatical gender marking, except for pronouns and some nouns, and the second one has. As Anne Sexton is valued by the feminist literary criticism and by other feminist authors, I recognize that it is necessary that the translation of Anne Sexton's book ought to be done with a consciousness of gender for a non-sexist translation.

          Related collections

          Most cited references13

          • Record: found
          • Abstract: not found
          • Article: not found

          Reframing Conflict in Translation

            Bookmark
            • Record: found
            • Abstract: not found
            • Article: not found

            Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories

              Bookmark
              • Record: found
              • Abstract: not found
              • Article: not found

              (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?

                Bookmark

                Author and article information

                Contributors
                Role: ND
                Journal
                ides
                Ilha do Desterro
                Ilha Desterro
                Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis, SC, Brazil )
                0101-4846
                2175-8026
                August 2019
                : 72
                : 2
                : 103-126
                Affiliations
                [1] Florianópolis Santa Catarina orgnameUniversidade Federal de Santa Catarina Brazil
                Article
                S2175-80262019000200103
                10.5007/2175-8026.2019v72n2p103
                a3c31e00-c307-4afd-a152-294a2fee4347

                This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                History
                : 05 February 2019
                : 14 November 2018
                Page count
                Figures: 0, Tables: 0, Equations: 0, References: 44, Pages: 24
                Product

                SciELO Brazil

                Categories
                Artigos

                Feminist Translation Studies,Non-sexist translation,The Awful Rowing Toward God,Anne Sexton,Tradução,Estudos Feministas de Tradução,Tradução não sexista,Translation

                Comments

                Comment on this article