+1 Recommend
1 collections

      If you have found this article useful and you think it is important that researchers across the world have access, please consider donating, to ensure that this valuable collection remains Open Access.

      Arab Studies Quarterly is published by Pluto Journals, an Open Access publisher. This means that everyone has free and unlimited access to the full-text of all articles from our international collection of social science journalsFurthermore Pluto Journals authors don’t pay article processing charges (APCs).

      • Record: found
      • Abstract: found
      • Article: found
      Is Open Access

      To Paint and Die in Arabic: Code-Switching in Rabih Alameddine's Koolaids: The Art of War

      Arab Studies Quarterly
      Pluto Journals
      code-switching, multilingualism, Arabic, AIDS, art, Rabih Alameddine


            I focus on multilingual usages, specifically code-switching between English and Arabic, in Lebanese American Rabih Alameddine's 1998 novel Koolaids: The Art of War. While the novel portrays English as the emancipatory language of coming out and self-acceptance for gay Lebanese men living in the United States between the late 1970s and mid-1990s, Mohammad, a painter, only comes to terms with his impending demise by reverting to Arabic during the final stages of his losing battle with AIDS. Drawing on findings from psycholinguistic, sociolinguistic, translation, and medical/neurological studies, I compare and contrast verbal encounters between Mohammad and various Lebanese and American characters to foreground strategies intended to exclude and/or include certain parties, be they characters or readers. While Arabic words actually employed are few, I argue that implied code-switching and the dynamics of speaker(s), interlocutor(s), setting(s), and context(s) establish links among AIDS, Arabic, art, and acceptance of death; Arabic resurfaces, when Mohammad is on his deathbed, as the language of his childhood and even serves as the bridge toward his “afterlife.” The primary theoretical impacts of my reading are twofold: minimal code-switching does not, as some claim, showcase shallow multilingualism, and a language-minded approach adds a new dimension to the definition of Lebanese (Arab) American literature by focusing on the emotional rather than the national/ethnic facets of the embedded native language.


            Author and article information

            Arab Studies Quarterly
            Pluto Journals
            1 October 2018
            : 40
            : 4 ( doiID: 10.13169/arabstudquar.40.issue-4 )
            : 277-299
            © 2018 The Center for Islamic and Middle Eastern Studies

            All content is freely available without charge to users or their institutions. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission of the publisher or the author. Articles published in the journal are distributed under a http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

            Custom metadata

            Social & Behavioral Sciences
            art,code-switching,multilingualism,Arabic,AIDS,Rabih Alameddine


            1. Alameddine, Rabih (1998). Koolaids: The Art of War. New York: Picador.

            2. Albirini, Abdulkafi (2016). Modern Arabic Sociolinguistics: Diglossia, Variation, Codeswitching, Attitudes and Identity. New York: Routledge.

            3. Ashcroft, Bill (2014). Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap. In Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, ed. Simona Bertacco, 17-31. New York: Routledge.

            4. Bacha, Nahla N. and Rima Bahous (2011). Foreign Language Education in Lebanon: A Context of Cultural and Curricular Complexities. Journal of Language Teaching and Research, 2(6), 1320-1328.

            5. Backus, Ad and Margreet Dorleijn (2012). Loan Translations versus Code-switching. In The Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching, eds. Barbara Bullock and Almeida Jacqueline Toribio, 75-94. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331.006.

            6. Besemeres, Mary (2002). Translating One's Self: Language and Selfhood in Cross-cultural Autobiography, vol. 3. Bern: Peter Lang.

            7. Besemeres, Mary (2006). Language and Emotional Experience: The Voice of Translingual Memoir. In Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation, ed. Aneta Pavlenko, 34-58. Clevedon: Multilingual Matters.

            8. Beukeboom, Camiel J. and Gün R. Semin (2006). How Mood Turns on Language. Journal of Experimental Social Psychology, 42(5), 553-566.

            9. Carbajal, Alberto Fernández (2017). The Druzification of History: Queering Time, Place, and Faith in Diasporic Fiction by Rabih Alameddine. Études anglaises: Revue du monde anglophone, 70(1), 78-94.

            10. Chen, Stephen H., Morgan Kennedy and Qing Zhou (2012). Parents' Expression and Discussion of Emotion in the Multilingual Family: Does Language Matter? Perspectives on Psychological Science, 7(4), 365-383.

            11. Creswell, Robyn (2016). Is Arabic Untranslatable? Public Culture, 28(3), 447-456.

            12. Darling, Nancy and Laurence Steinberg (1993). Parenting Style as Context: An Integrative Model. Psychological Bulletin, 113(3), 487-496.

            13. Dewaele, Jean-Marc (2010). “Christ Fucking Shit Merde!” Language Preferences for Swearing among Maximally Proficient Multilinguals. Sociolinguistic Studies, 3(3), 595-614.

            14. Dewaele, Jean-Marc (2013). Multilingualism and Emotions. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 1-7. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0795.

            15. Dewaele, Jean-Marc and Aneta Pavlenko (2002). Emotion Vocabulary in Interlanguage. Language Learning: A Journal of Research in Language Studies, 52(2), 263-322.

            16. Gerhards, Jürgen (2014). Transnational Linguistic Capital: Explaining English Proficiency in 27 European Countries. International Sociology, 29(1), 56–74.

            17. Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

            18. Hanks, Hilary (1997). Teaching Language and Power. In Encyclopedia of Language and Education. Vol. 1. Language Policy and Political Issues in Education, eds. Ruth Wodak and David Corson, 241-251. Dordrecht: Kluwer.

            19. Hanna, Kifah (2017). Hudā Barakāt: Queer Literature—of Arabic. Journal of World Literature, 2(3), 377-393.

            20. Hassan, Dina (2018). Multilingualism in Literature: A Socio-pragmatic Reading of Leila Aboulela's The Translator (1999) and Ahdaf Soueif's The Map of Love (1999). Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 1-20. doi:10.1515/multi-2017-0005.

            21. Hassan, Waïl S. (2006). Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif's “The Map of Love.” PMLA, 121(3), 753-768.

            22. Hout, Syrine (2012). Post-War Anglophone Lebanese Fiction: Home Matters in the Diaspora. Edinburgh: Edinburgh University Press.

            23. Hutcheon, Linda (1988). A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New York, NY: Routledge.

            24. Irele, Abiola (2001). The African Imagination: Literature in Africa and the Black Diaspora. Oxford: Oxford University Press.

            25. Kellman, Steven G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

            26. Kheirzadeh, Shiela and Mohammadreza Hajiabed (2016). Differential Language Functioning of Monolinguals and Bilinguals on Positive–Negative Emotional Expression. Journal of Psycholinguistic Research, 45(1), 55–69.

            27. Kolehmainen, Leena and Janne Skaffari (2016). Multilingual Practices in Contemporary and Historical Contexts: Interfaces between Code-switching and Translation. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 35(2), 123–135.

            28. Mauss, Iris B., Silvia A. Bunge and James J. Gross (2008). Culture and Automatic Emotion Regulation. In Regulating Emotions: Culture, Social Necessity, and Biological Inheritance, eds. Marie Vandekerckhove, Christian von Scheve, Sven Ismer, Susanne Jung and Stefanie Kronast, 39–60. Malden, MA: Blackwell Publishing.

            29. McMurtray, Aaron, Erin Saito and Beau Nakamoto (2009). Language Preference and Development of Dementia among Bilingual Individuals. Hawaii Medical Journal, 68(9), 223–226.

            30. Pandey, Anjali (2016). Monolingualism and Linguistic Exhibitionism in Fiction. New York, NY: Palgrave Macmillan.

            31. Pavlenko, Aneta (2005). Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

            32. Pazargadi, Leila Moayeri (2018). Unfixing the Autobiographical Subject: Fragmentation as Aesthetics and Identity in Rabih Alameddine's I, the Divine. In Arab American Aesthetics: Literature, Material Culture, Film, and Theatre, ed. Therí A. Pickens, 42–60. New York, NY: Routledge.

            33. Percillier, Michael and Catherine Paulin (2017a). A Corpus-based Investigation of World Englishes in Literature. World Englishes, 127–147. doi: 10.1111/weng.12208.

            34. Percillier, Michael and Catherine Paulin (2017b). Postcolonial Literature and World Englishes: A Corpus-based Approach of Modes of Representation of the Non-standard in Writing. International Journal of Literary Linguistics, 6(1), 1–24.

            35. Pickens, Therí (2013). Feeling Embodied and Being Displaced: A Phenomenological Exploration of Hospital Scenes in Rabih Alameddine's Fiction. MELUS: Multi-Ethnic Literature of the U.S., 38(3), 67–85.

            36. Salaita, Steven (2007). Arab American Literary Fictions, Cultures, and Politics. New York: Palgrave Macmillan.

            37. Schneider, Edgar W. (2001). Investigating Variation and Change in Written Documents. In The Handbook of Language Variation and Change, eds. Jack K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes, 67–96. Oxford: Blackwell.

            38. Schrauf, Robert W. and Ramon Durazo-Arvizu (2006). Bilingual Autobiographical Memory and Emotion: Theory and Methods. In Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation, ed. Aneta Pavlenko, 284–311. Clevedon: Multilingual Matters.

            39. Sellin, Eric (2013). Translingual and Transcultural Patterns in Francophone Literature of the Maghreb. In Transcultural Identities in Contemporary Literature, eds. Irene Nordin, Julie Hansen and Carmen Llena, 223–243. Amsterdam: Rodopi.

            40. Singh, Deepali (2012). What's in a Name? AIDS Dementia Complex, HIV-associated Dementia, HIV-associated Neurocognitive Disorder or HIV Encephalopathy. African Journal of Psychiatry, 15(3), 172–175. doi:10.4314/ajpsy.v15i3.22.

            41. Steinberg, Laurence (1996). Beyond the Classroom: Why School Reform Has Failed and What Parents Need to Do. New York, NY: Simon & Schuster.

            42. Tabačková, Zuzana (2015). The Thousand and One Tries: Storytelling as an Art of Failure in Rabih Alameddine's Fiction. Journal of Language and Cultural Education, 3(3), 112–124.

            43. Teicholz, Tom, ed. (1993). Conversations with Jerzy Kosinski. Jackson: University Press of Mississippi.

            44. Testa, Nino (2013). Written in Blood: AIDS and the Politics of Genre. PhD Thesis. Tufts University, Medford.

            45. Wray, Alison (2017). The Language of Dementia Science and the Science of Dementia Language: Linguistic Interpretations of an Interdisciplinary Research Field. Journal of Language and Social Psychology, 36(1), 80–95.

            46. Yildiz, Yasemin (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York, NY: Fordham University Press.


            Comment on this article